Êxodo 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka morago ba tloga Elima gomme mafelelong setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa fihla lešokeng la Sini leo le lego magareng ga Elima le Sinai, sa fihla moo ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ya bobedi ya ka morago ga ge ba tšwile nageng ya Egipita."
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa ngongoregela Moshe le Arone lešokeng."
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 Bana ba Isiraele ba re go bona: “Go kaone ge nkabe re ile ra bolawa ke seatla sa Jehofa kua nageng ya Egipita ge re be re dutše pele ga dipitša tša nama, re eja senkgwa re khora, gobane le re tlišitše mo lešokeng gore le tle le bolaye phuthego ye ka moka ka tlala.”"
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Bjale ke le nešetša senkgwa go tšwa magodimong; setšhaba se tšwe, gomme letšatši le letšatši yo mongwe le yo mongwe a itopele se se mo lekanego, e le gore ke ba leke ke bone ge e ba ba tla sepela ka molao wa ka goba go se bjalo."
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Ka letšatši la botshelela ba apee seo ba tlago go ba ba se topile, e be tekanyo yeo e lego gabedi go feta yeo ba tlwaetšego go e topa letšatši le letšatši.”"
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Ka gona Moshe le Arone ba botša bana ba Isiraele ka moka ba re: “Mantšiboa le tla tseba gore Jehofa ke yena a le ntšhitšego nageng ya Egipita."
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 Mesong le tla bona letago la Jehofa, ka gobane o kwele ge le ngongorega ka yena Jehofa. Rena re bomang le ka ngongoregago ka rena?”"
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Moshe a tšwela pele a re: “Mantšiboa Jehofa o tla le nea nama gore le je gomme mesong a le nea senkgwa gore le je le khore, ka gobane Jehofa o kwele dingongorego tša lena tšeo le mo ngongoregelago ka tšona. Rena re bomang? Ga le ngongorege ka rena eupša le ngongorega ka Jehofa.”"
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Moshe a iša pele a re go Arone: “Botša setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele o re: ‘Batamelang pele ga Jehofa gobane o kwele dingongorego tša lena.’”"
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Ke moka ya re gateetee ge Arone a boletše le setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele, sa retologa sa lebelela thoko ya lešokeng gomme letago la Jehofa la bonagala lerung."
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Jehofa a buša a bolela le Moshe a re:"
11 O S enhor disse a Moisés:
12 “Ke kwele dingongorego tša bana ba Isiraele. Bolela le bona o re: ‘Mantšiboa pele leswiswi le swara le tla ja nama gomme mesong la khora senkgwa; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Ya re e le mantšiboa dikhwiri tša tšwelela tša tlala mešašeng, gomme mesong phoka e be e apešitše gohle go dikologa mešaša."
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Mafelelong phoka yeo e apešitšego fase ya tloga gomme mo fase fao lešokeng go be go na le mafoforana a manyenyane, e le a masesanyane go etša šobane yeo e welego godimo ga lefase."
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 Ge bana ba Isiraele ba di bona, ba botšišana ba re: “Ke eng tše?” Ka gobane ba be ba sa di tsebe. Ka gona Moshe a re go bona: “Ke senkgwa seo Jehofa a le neilego sona gore e be dijo tša lena."
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Lentšu la Jehofa le laetše la re: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a tope se se lekanego mpa ya gagwe. Le tšeele motho yo mongwe le yo mongwe tekanyo yeo e ka tlalago sebjana sa dilithara tše pedi, go ya le ka palo ya batho bao yo mongwe le yo mongwe wa lena a nago le bona tenteng ya gagwe.’”"
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Bana ba Isiraele ba dira bjalo; ba ya ba se topa, ba bangwe ba topa se sentši gomme ba bangwe ba topa se senyenyane."
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 Ge ba be ba se ela ka sebjana sa dilithara tše pedi, yo a bego a topile se sentši o be a sa fetiše tekanyo gomme yo a bego a topile se senyenyane o be a sa hlaetše. Yo mongwe le yo mongwe o be a topile se se lekanego mpa ya gagwe."
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Ke moka Moshe a re go bona: “Go se be le yo a šadišago selo go fihla mesong.”"
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Eupša ba se theetše Moshe. Ge batho ba bangwe ba be ba šadiša se sengwe sa sona go fihla mesong, se be se etšwa diboko gomme sa nkga, moo Moshe a ilego a ba galefela."
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Ba be ba se topa mesong e mengwe le e mengwe, yo mongwe le yo mongwe a topa se se lekanego mpa ya gagwe. Ge letšatši le fiša se be se tologa."
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Ka letšatši la botshelela ba be ba topa tekanyo yeo e lego gabedi ya senkgwa, ba topela motho o tee senkgwa sa go tlala dibjana tše pedi tšeo se sengwe le se sengwe sa tšona e lego sa bogolo bja dilithara tše pedi. Ka gona dikgošana ka moka tša setšhaba tša tla tša begela Moshe taba ye."
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 Ke moka a re go tšona: “Ke sona seo Jehofa a se boletšego. Gosasa go tla gopolwa sabatha e kgethwa ya Jehofa. Seo le ka se apeago, se apeeng, seo le ka se fufutšago, se fufutšeng. Sohle seo se šetšego le ipolokeleng sona gomme le se loteng go fihlela mesong.”"
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Ka gona ba se boloka go fihlela mesong, feela bjalo ka ge Moshe a laetše; sa se nkge le gona sa se tšwe diboko."
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Ke moka Moshe a re: “Ejang senkgwa seo lehono ka gobane lehono ke sabatha ya Jehofa. Lehono le ka se se hwetše kua nageng."
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Se topeng ka matšatši a tshelelago, eupša ka letšatši la bošupa ke sabatha. Ka letšatši leo se ka se be gona.”"
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Lega go le bjalo, ka letšatši la bošupa batho ba bangwe ba tšwa ba re ba yo se topa eupša ba se hwetše selo."
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Le tla gana go boloka ditaelo tša ka le melao ya ka go fihla neng?"
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Elang hloko gore Jehofa o le file sabatha. Ke ka baka leo a le neago senkgwa sa matšatši a mabedi ka letšatši la botshelela. Yo mongwe le yo mongwe a dule ka gae. Ka letšatši la bošupa go se be le motho yo a tšwago mo a dulago gona.”"
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Setšhaba sa boloka sabatha ka letšatši la bošupa."
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 Ba ntlo ya Isiraele ba se reela leina ba re ke “manna.” A be a etša pewana e tšhweu, gomme tatso ya ona e le bjalo ka dinkgwa tše di nago le dinose."
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Ke moka Moshe a re: “Lentšu la Jehofa le laetše la re: ‘A tlatšeng sebjana sa dilithara tše pedi le a bolokele meloko ka moka ya lena yeo e tlago go tla, e le gore e bone senkgwa seo ke le diretšego sona lešokeng ge ke be ke le ntšha nageng ya Egipita.’”"
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Ka gona Moshe a re go Arone: “Tšea pitšana gomme o tšhele manna a go tlala sebjana sa dilithara tše pedi, o se bee pele ga Jehofa e le seo se tlago go lotwa go iša melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla.”"
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Arone a se bea pele ga Bohlatse se le bjalo ka selo seo se swanetšego go lotwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Bana ba Isiraele ba jele manna nywaga e masomenne go fihlela ba goroga nageng yeo go agilwego go yona. Ba jele manna go fihlela ba goroga mollwaneng wa naga ya Kanana. 36 Sebjana seo sa dilithara tše pedi se tsena ga lesome ka serotong."
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.