Êxodo 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Botša bana ba Isiraele gore ba boele morago gomme ba hlome mešaša pele ga Pihahirothe magareng ga Migidolo le lewatle moo go lebanego le Baali-tsefone. Le hlome mešaša ka pele ga Baali-tsefone kgauswi le lewatle."
2 "Dize aos israelitas que mudem de direção e venham acampar diante de Fiairot, entre Magdalum e o mar, defronte de Beelsefon: acampareis defronte desse lugar, perto do mar.
3 Ke moo Farao a tlogo bolela ka bana ba Isiraele a re: ‘Ba ralala kua nageng ba gakanegile. Lešoka le ba thibetše.’"
3 O faraó vai pensar: os israelitas perderam-se no país, e o deserto os encerrou.
4 Ka gona ke tla lesa pelo ya Farao ya thatafala; o tla le rakediša gomme nna ka ikhweletša letago ke diriša Farao le madira a gagwe ka moka; Baegipita ba tla tseba gore ke nna Jehofa.” Bana ba Isiraele ba dira sona seo."
4 Endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá; mas eu triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, e os egípcios saberão que eu sou o Senhor." Os israelitas obedeceram.
5 Ka morago kgoši ya Egipita ya begelwa gore Baisiraele ba tšhabile. Gateetee pelo ya Farao le dipelo tša bahlanka ba gagwe tša fetogela Baisiraele, moo ba ilego ba re: “Re be re re’ng ge re be re lesa Baisiraele gore ba tloge gomme ya se sa ba makgoba a rena?”"
5 Quando se anunciou ao rei do Egito que o povo tinha fugido, o coração do faraó e de seus servos voltou-se contra o povo: "Que fizemos, disseram eles, deixando partir Israel e renunciando assim ao seu serviço!"
6 Ka gona Farao a tlema dikoloi tša gagwe tša ntwa gomme a tšea le batho ba gagwe a tloga."
6 O faraó mandou preparar seu carro e levou com ele suas tropas.
7 A tšea dikoloi tše di hlaotšwego tše makgolotshela le dikoloi tše dingwe ka moka tša Egipita gotee le bahlabani bao ba bego ba nametše e nngwe le e nngwe ya tšona."
7 Escolheu seiscentos carros dos melhores e todos os carros egípcios com homens de guerra em cada um deles.
8 Ka go re’alo Jehofa a lesa pelo ya Farao kgoši ya Egipita e thatafala, gomme yena a rakediša bana ba Isiraele ge ba be ba etšwa ba fentše."
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este se pôs a perseguir os filhos de Israel. Eles haviam partido de cabeça erguida.
9 Baegipita ba ba rakediša gomme dikoloi tša dipere ka moka tša Farao le mašole a gagwe a go namela dipere gotee le madira a gagwe, tša batamela kgauswi le bona ge ba be ba hlomile mešaša go bapa le lewatle, kgauswi le Pihahirothe e lebanego le Baali-tsefone."
9 Puseram-se os egípcios a persegui-los e alcançaram-nos em seu acampamento à beira do mar: todos os cavalos dos carros do faraó, seus cavaleiros e seu exército alcançaram-nos perto de Fiairot, defronte de Beelsefon.
10 Ge Farao a batamela, bana ba Isiraele ba emiša mahlo gomme ba bona Baegipita ba ba rakediša; bana ba Isiraele ba tšhoga kudu gomme ba llela Jehofa."
10 Aproximando-se o faraó, os israelitas, ao levantarem os olhos, viram os egípcios que vinham ao seu encalço. Foram tomados de espanto e invocaram o Senhor, clamando em alta voz.
11 Ba re go Moshe: “A o re ga go mabitla kua Egipita ge e le mo o re tšere o re tlišitše mo go tlo hwela lešokeng? O be o re’ng o re eta pele o re ntšha Egipita?"
11 E disseram a Moisés: "Não havia, porventura, túmulos no Egito, para que nos conduzisses a morrer no deserto? Por que nos fizeste isso, tirando-nos do Egito?
12 A ga se sona seo re go boditšego sona kua Egipita ra re: ‘Re lese re hlankele Baegipita’? Gobane go kaone gore re hlankele Baegipita go e na le gore re yo hwela lešokeng.”"
12 Não te dizíamos no Egito: deixa-nos servir os egípcios! É melhor ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto."
13 Ke moka Moshe a re go setšhaba: “Le se ke la boifa. Emang le tiile gomme le bone phološo ya Jehofa yeo a tlago go le bontšha yona lehono. Gobane Baegipita ba le ba bonago lehono le, le ka se tsoge le ba bone gape; ke re le ka se tsoge le ba bone le ka mohla."
13 Moisés respondeu ao povo: "Não temais! Tende ânimo, e vereis a libertação que o Senhor vai operar hoje em vosso favor. Os egípcios que hoje vedes, não os tornareis a ver jamais.
14 Jehofa yena o tla le lwela gomme lena le tla be le ikhomoletše.”"
14 O Senhor combaterá por vós; quanto a vós, nada tereis a fazer."
15 Bjale Jehofa a re go Moshe: “O re’ng o llela go nna? Bolela le bana ba Isiraele gore ba hlomolle mešaša ba sepele."
15 O Senhor disse a Moisés: "Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que se ponham a caminho.
16 Wena emišetša lepara la gago godimo, o otlollele seatla sa gago lewatleng gomme o le aroganye, e le gore bana ba Isiraele ba fete gare ga lewatle mo go omilego."
16 E tu, levanta a tua vara, estende a mão sobre o mar e fere-o, para que os israelitas possam atravessá-lo a pé enxuto.
17 Ge e le nna, ke lesa dipelo tša Baegipita tša ngangabala, gore ba le rakediše le gore ke ikhweletše letago ke diriša Farao le madira a gagwe ka moka, dikoloi tša gagwe tša ntwa le mašole a gagwe a go namela dipere."
17 Vou endurecer o coração dos egípcios, para que se ponham ao teu encalço, e triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, seus carros e seus cavaleiros.
18 Baegipita ba tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke ikhweletša letago ke diriša Farao, dikoloi tša gagwe tša ntwa le mašole a gagwe a go namela dipere.”"
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando tiver alcançado esse glorioso triunfo sobre o faraó, seus carros e seus cavaleiros."
19 Ke moka morongwa wa Modimo wa therešo yo a bego a etile makoko a Isiraele pele a tloga a ya ka morago ga ona gomme le thololo ya leru ya tloga ka pele ga bona ya ya ka morago ga bona."
19 O anjo de Deus, que marchava à frente do exército dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás; a coluna de nuvens que os precedia pôs-se detrás deles,
20 Leru leo la tsena magareng ga makoko a Baegipita le a Isiraele. Ka lehlakoreng le lengwe leru leo le be le dira gore go be le leswiswi. Ka lehlakoreng le lengwe le ediša bošego. Baegipita ba se batamele Baisiraele bošego ka moka."
20 entre o acampamento dos egípcios e o de Israel. Era obscura, e alumiava a noite. E não puderam aproximar-se um do outro, durante a noite inteira.
21 Bjale Moshe a otlollela seatla sa gagwe lewatleng; Jehofa a dira gore lewatle le bušetšwe morago ke phefo e matla ya bohlabela bošego ka moka, ya fetoša lewatle naga e omilego gomme meetse a arogana ka bogare."
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar. O Senhor fê-lo recuar com um vento impetuoso vindo do oriente, que soprou toda a noite. E pôs o mar a seco. As águas dividiram-se
22 Mafelelong bana ba Isiraele ba phatša gare ga lewatle ba sepela mo go omilego, mola meetse a be a eme bjalo ka morako ka letsogong la bona le letona le le letshadi."
22 e os israelitas desceram a pé enxuto no meio do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
23 Baegipita ba ba hlomarela gomme dipere ka moka tša Farao, dikoloi tša gagwe tša ntwa le mašole a gagwe a go namela dipere tša tsena lewatleng di ba šetše morago."
23 Os egípcios os perseguiram: todos os cavalos do faraó, seus carros e seus cavaleiros internaram-se após eles no leito do mar.
24 Ya re ka nako ya go hlapetša ya mesong Jehofa a lebelela a le gare ga thololo ya mollo le leru, a bona makoko a Baegipita ke moka a a hlakahlakanya."
24 À vigília da manhã, o Senhor, do alto da coluna de fogo e da de nuvens, olhou para o acampamento dos egípcios e semeou o pânico no meio deles.
25 A khwamola maotwana a dikoloi tša bona moo ba ilego ba di sepetša ka bothata; ka gona Baegipita ba re: “A re tšhabeng re tlogeng pele ga Baisiraele ka gobane Jehofa o ba lwela go rena Baegipita.”"
25 Embaraçou-lhes as rodas dos carros de tal sorte que, só dificilmente, conseguiam avançar. Disseram então os egípcios: "Fujamos diante de Israel, porque o Senhor combate por eles contra o Egito."
26 Mafelelong Jehofa a re go Moshe: “Otlollela seatla sa gago lewatleng gore meetse a boele godimo ga Baegipita, dikoloi tša bona tša ntwa le mašole a bona a go namela dipere.”"
26 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o mar, e as águas voltar-se-ão sobre os egípcios, seus carros e seus cavaleiros."
27 Gateetee Moshe a otlollela seatla sa gagwe lewatleng gomme lewatle la boela sekeng ge go esa. Ka nako yeo Baegipita ba be ba le tšhabela eupša Jehofa a ba hlohlorela ka lewatleng."
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e este, ao romper da manhã, voltou ao seu nível habitual. Os egípcios que fugiam foram de encontro a ele, e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Meetse a boa. Mafelelong a khupetša dikoloi tša ntwa le mašole a go namela dipere. Dikoloi tše le mašole e be e le karolo ya madira ka moka a Farao. Meetse ao a khupetša bohle bao ba bego ba tsene ka lewatleng ba ba šetše morago. Gwa se šale le o tee."
28 As águas voltaram e cobriram os carros, os cavaleiros e todo o exército do faraó que havia descido no mar ao encalço dos israelitas. Não ficou um sequer.
29 Ge e le bana ba Isiraele bona ba ile ba sepela mo go omilego bogareng bja lewatle, meetse a eme bjalo ka morako ka letsogong la bona le letona le le letshadi."
29 Mas os israelitas tinham andado a pé enxuto no leito do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
30 Ka gona ka lona letšatši leo Jehofa a phološa Baisiraele seatleng sa Baegipita gomme Baisiraele ba bona Baegipita ba hwile lešing la lewatle."
30 Foi assim que naquele dia o Senhor livrou Israel da mão dos egípcios. E Israel viu os cadáveres dos egípcios na praia do mar.
31 Baisiraele ba buša ba bona seatla se segolo seo Jehofa a se dirišitšego go lwantšha Baegipita; setšhaba sa boifa Jehofa le go dumela Jehofa le Moshe mohlanka wa gagwe."
31 Viu Israel o grande poder que o Senhor tinha exercido contra os egípcios. Por isso, o povo temeu o Senhor e confiou nele e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.