Êxodo 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Botša bana ba Isiraele gore ba boele morago gomme ba hlome mešaša pele ga Pihahirothe magareng ga Migidolo le lewatle moo go lebanego le Baali-tsefone. Le hlome mešaša ka pele ga Baali-tsefone kgauswi le lewatle."
2 Fala aos filhos de Israel que se voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o acampamento junto ao mar.
3 Ke moo Farao a tlogo bolela ka bana ba Isiraele a re: ‘Ba ralala kua nageng ba gakanegile. Lešoka le ba thibetše.’"
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 Ka gona ke tla lesa pelo ya Farao ya thatafala; o tla le rakediša gomme nna ka ikhweletša letago ke diriša Farao le madira a gagwe ka moka; Baegipita ba tla tseba gore ke nna Jehofa.” Bana ba Isiraele ba dira sona seo."
4 Eu endurecerei o coração de Faraó, e ele os perseguirá; glorificar-me-ei em Faraó, e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
5 Ka morago kgoši ya Egipita ya begelwa gore Baisiraele ba tšhabile. Gateetee pelo ya Farao le dipelo tša bahlanka ba gagwe tša fetogela Baisiraele, moo ba ilego ba re: “Re be re re’ng ge re be re lesa Baisiraele gore ba tloge gomme ya se sa ba makgoba a rena?”"
5 Quando, pois, foi anunciado ao rei do Egito que o povo havia fugido, mudou-se o coração de Faraó, e dos seus servos, contra o povo, e disseram: Que é isso que fizemos, permitindo que Israel saísse e deixasse de nos servir?
6 Ka gona Farao a tlema dikoloi tša gagwe tša ntwa gomme a tšea le batho ba gagwe a tloga."
6 E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 A tšea dikoloi tše di hlaotšwego tše makgolotshela le dikoloi tše dingwe ka moka tša Egipita gotee le bahlabani bao ba bego ba nametše e nngwe le e nngwe ya tšona."
7 tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egito, e capitães sobre todos eles.
8 Ka go re’alo Jehofa a lesa pelo ya Farao kgoši ya Egipita e thatafala, gomme yena a rakediša bana ba Isiraele ge ba be ba etšwa ba fentše."
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e este perseguiu os filhos de Israel; pois os filhos de Israel saíam afoitamente.
9 Baegipita ba ba rakediša gomme dikoloi tša dipere ka moka tša Farao le mašole a gagwe a go namela dipere gotee le madira a gagwe, tša batamela kgauswi le bona ge ba be ba hlomile mešaša go bapa le lewatle, kgauswi le Pihahirothe e lebanego le Baali-tsefone."
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, os perseguiram e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Ge Farao a batamela, bana ba Isiraele ba emiša mahlo gomme ba bona Baegipita ba ba rakediša; bana ba Isiraele ba tšhoga kudu gomme ba llela Jehofa."
10 Quando Faraó se aproximava, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios marchavam atrás deles; pelo que tiveram muito medo os filhos de Israel e clamaram ao Senhor:
11 Ba re go Moshe: “A o re ga go mabitla kua Egipita ge e le mo o re tšere o re tlišitše mo go tlo hwela lešokeng? O be o re’ng o re eta pele o re ntšha Egipita?"
11 e disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egito que de lá nos tiraste para morrermos neste deserto? Por que nos fizeste isto, tirando-nos do Egito?
12 A ga se sona seo re go boditšego sona kua Egipita ra re: ‘Re lese re hlankele Baegipita’? Gobane go kaone gore re hlankele Baegipita go e na le gore re yo hwela lešokeng.”"
12 Não é isto o que te dissemos no Egito: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 Ke moka Moshe a re go setšhaba: “Le se ke la boifa. Emang le tiile gomme le bone phološo ya Jehofa yeo a tlago go le bontšha yona lehono. Gobane Baegipita ba le ba bonago lehono le, le ka se tsoge le ba bone gape; ke re le ka se tsoge le ba bone le ka mohla."
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver;
14 Jehofa yena o tla le lwela gomme lena le tla be le ikhomoletše.”"
14 o Senhor pelejará por vós; e vós vos calareis.
15 Bjale Jehofa a re go Moshe: “O re’ng o llela go nna? Bolela le bana ba Isiraele gore ba hlomolle mešaša ba sepele."
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Wena emišetša lepara la gago godimo, o otlollele seatla sa gago lewatleng gomme o le aroganye, e le gore bana ba Isiraele ba fete gare ga lewatle mo go omilego."
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a mão sobre o mar e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Ge e le nna, ke lesa dipelo tša Baegipita tša ngangabala, gore ba le rakediše le gore ke ikhweletše letago ke diriša Farao le madira a gagwe ka moka, dikoloi tša gagwe tša ntwa le mašole a gagwe a go namela dipere."
17 Eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e glorificar-me-ei em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
18 Baegipita ba tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke ikhweletša letago ke diriša Farao, dikoloi tša gagwe tša ntwa le mašole a gagwe a go namela dipere.”"
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando me tiver glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
19 Ke moka morongwa wa Modimo wa therešo yo a bego a etile makoko a Isiraele pele a tloga a ya ka morago ga ona gomme le thololo ya leru ya tloga ka pele ga bona ya ya ka morago ga bona."
19 Então o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e se pôs atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás,
20 Leru leo la tsena magareng ga makoko a Baegipita le a Isiraele. Ka lehlakoreng le lengwe leru leo le be le dira gore go be le leswiswi. Ka lehlakoreng le lengwe le ediša bošego. Baegipita ba se batamele Baisiraele bošego ka moka."
20 colocando-se entre o campo dos egípcios e o campo dos israelitas; assim havia nuvem e trevas; contudo aquela clareava a noite para Israel; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
21 Bjale Moshe a otlollela seatla sa gagwe lewatleng; Jehofa a dira gore lewatle le bušetšwe morago ke phefo e matla ya bohlabela bošego ka moka, ya fetoša lewatle naga e omilego gomme meetse a arogana ka bogare."
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar; e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
22 Mafelelong bana ba Isiraele ba phatša gare ga lewatle ba sepela mo go omilego, mola meetse a be a eme bjalo ka morako ka letsogong la bona le letona le le letshadi."
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
23 Baegipita ba ba hlomarela gomme dipere ka moka tša Farao, dikoloi tša gagwe tša ntwa le mašole a gagwe a go namela dipere tša tsena lewatleng di ba šetše morago."
23 E os egípcios os perseguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros.
24 Ya re ka nako ya go hlapetša ya mesong Jehofa a lebelela a le gare ga thololo ya mollo le leru, a bona makoko a Baegipita ke moka a a hlakahlakanya."
24 Na vigília da manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, olhou para o campo dos egípcios, e alvoroçou o campo dos egípcios;
25 A khwamola maotwana a dikoloi tša bona moo ba ilego ba di sepetša ka bothata; ka gona Baegipita ba re: “A re tšhabeng re tlogeng pele ga Baisiraele ka gobane Jehofa o ba lwela go rena Baegipita.”"
25 embaraçou-lhes as rodas dos carros, e fê-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios.
26 Mafelelong Jehofa a re go Moshe: “Otlollela seatla sa gago lewatleng gore meetse a boele godimo ga Baegipita, dikoloi tša bona tša ntwa le mašole a bona a go namela dipere.”"
26 Nisso o Senhor disse a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Gateetee Moshe a otlollela seatla sa gagwe lewatleng gomme lewatle la boela sekeng ge go esa. Ka nako yeo Baegipita ba be ba le tšhabela eupša Jehofa a ba hlohlorela ka lewatleng."
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram de encontro a ele; assim o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Meetse a boa. Mafelelong a khupetša dikoloi tša ntwa le mašole a go namela dipere. Dikoloi tše le mašole e be e le karolo ya madira ka moka a Farao. Meetse ao a khupetša bohle bao ba bego ba tsene ka lewatleng ba ba šetše morago. Gwa se šale le o tee."
28 As águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros, todo o exército de Faraó, que atrás deles havia entrado no mar; não ficou nem sequer um deles.
29 Ge e le bana ba Isiraele bona ba ile ba sepela mo go omilego bogareng bja lewatle, meetse a eme bjalo ka morako ka letsogong la bona le letona le le letshadi."
29 Mas os filhos de Israel caminharam a pé enxuto pelo meio do mar; as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
30 Ka gona ka lona letšatši leo Jehofa a phološa Baisiraele seatleng sa Baegipita gomme Baisiraele ba bona Baegipita ba hwile lešing la lewatle."
30 Assim o Senhor, naquele dia, salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Baisiraele ba buša ba bona seatla se segolo seo Jehofa a se dirišitšego go lwantšha Baegipita; setšhaba sa boifa Jehofa le go dumela Jehofa le Moshe mohlanka wa gagwe."
31 E viu Israel a grande obra que o Senhor operara contra os egípcios; pelo que o povo temeu ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.