Êxodo 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Botša bana ba Isiraele gore ba boele morago gomme ba hlome mešaša pele ga Pihahirothe magareng ga Migidolo le lewatle moo go lebanego le Baali-tsefone. Le hlome mešaša ka pele ga Baali-tsefone kgauswi le lewatle."
2 — Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
3 Ke moo Farao a tlogo bolela ka bana ba Isiraele a re: ‘Ba ralala kua nageng ba gakanegile. Lešoka le ba thibetše.’"
3 Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
4 Ka gona ke tla lesa pelo ya Farao ya thatafala; o tla le rakediša gomme nna ka ikhweletša letago ke diriša Farao le madira a gagwe ka moka; Baegipita ba tla tseba gore ke nna Jehofa.” Bana ba Isiraele ba dira sona seo."
4 Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor . E os israelitas obedeceram.
5 Ka morago kgoši ya Egipita ya begelwa gore Baisiraele ba tšhabile. Gateetee pelo ya Farao le dipelo tša bahlanka ba gagwe tša fetogela Baisiraele, moo ba ilego ba re: “Re be re re’ng ge re be re lesa Baisiraele gore ba tloge gomme ya se sa ba makgoba a rena?”"
5 Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: — Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
6 Ka gona Farao a tlema dikoloi tša gagwe tša ntwa gomme a tšea le batho ba gagwe a tloga."
6 Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
7 A tšea dikoloi tše di hlaotšwego tše makgolotshela le dikoloi tše dingwe ka moka tša Egipita gotee le bahlabani bao ba bego ba nametše e nngwe le e nngwe ya tšona."
7 Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
8 Ka go re’alo Jehofa a lesa pelo ya Farao kgoši ya Egipita e thatafala, gomme yena a rakediša bana ba Isiraele ge ba be ba etšwa ba fentše."
8 O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
9 Baegipita ba ba rakediša gomme dikoloi tša dipere ka moka tša Farao le mašole a gagwe a go namela dipere gotee le madira a gagwe, tša batamela kgauswi le bona ge ba be ba hlomile mešaša go bapa le lewatle, kgauswi le Pihahirothe e lebanego le Baali-tsefone."
9 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
10 Ge Farao a batamela, bana ba Isiraele ba emiša mahlo gomme ba bona Baegipita ba ba rakediša; bana ba Isiraele ba tšhoga kudu gomme ba llela Jehofa."
10 Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor .
11 Ba re go Moshe: “A o re ga go mabitla kua Egipita ge e le mo o re tšere o re tlišitše mo go tlo hwela lešokeng? O be o re’ng o re eta pele o re ntšha Egipita?"
11 E disseram a Moisés: — Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
12 A ga se sona seo re go boditšego sona kua Egipita ra re: ‘Re lese re hlankele Baegipita’? Gobane go kaone gore re hlankele Baegipita go e na le gore re yo hwela lešokeng.”"
12 O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
13 Ke moka Moshe a re go setšhaba: “Le se ke la boifa. Emang le tiile gomme le bone phološo ya Jehofa yeo a tlago go le bontšha yona lehono. Gobane Baegipita ba le ba bonago lehono le, le ka se tsoge le ba bone gape; ke re le ka se tsoge le ba bone le ka mohla."
13 Porém Moisés respondeu: — Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o
14 Jehofa yena o tla le lwela gomme lena le tla be le ikhomoletše.”"
14 Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
15 Bjale Jehofa a re go Moshe: “O re’ng o llela go nna? Bolela le bana ba Isiraele gore ba hlomolle mešaša ba sepele."
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
16 Wena emišetša lepara la gago godimo, o otlollele seatla sa gago lewatleng gomme o le aroganye, e le gore bana ba Isiraele ba fete gare ga lewatle mo go omilego."
16 Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
17 Ge e le nna, ke lesa dipelo tša Baegipita tša ngangabala, gore ba le rakediše le gore ke ikhweletše letago ke diriša Farao le madira a gagwe ka moka, dikoloi tša gagwe tša ntwa le mašole a gagwe a go namela dipere."
17 Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
18 Baegipita ba tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke ikhweletša letago ke diriša Farao, dikoloi tša gagwe tša ntwa le mašole a gagwe a go namela dipere.”"
18 Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor .
19 Ke moka morongwa wa Modimo wa therešo yo a bego a etile makoko a Isiraele pele a tloga a ya ka morago ga ona gomme le thololo ya leru ya tloga ka pele ga bona ya ya ka morago ga bona."
19 Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
20 Leru leo la tsena magareng ga makoko a Baegipita le a Isiraele. Ka lehlakoreng le lengwe leru leo le be le dira gore go be le leswiswi. Ka lehlakoreng le lengwe le ediša bošego. Baegipita ba se batamele Baisiraele bošego ka moka."
20 ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
21 Bjale Moshe a otlollela seatla sa gagwe lewatleng; Jehofa a dira gore lewatle le bušetšwe morago ke phefo e matla ya bohlabela bošego ka moka, ya fetoša lewatle naga e omilego gomme meetse a arogana ka bogare."
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor , com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
22 Mafelelong bana ba Isiraele ba phatša gare ga lewatle ba sepela mo go omilego, mola meetse a be a eme bjalo ka morako ka letsogong la bona le letona le le letshadi."
22 e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
23 Baegipita ba ba hlomarela gomme dipere ka moka tša Farao, dikoloi tša gagwe tša ntwa le mašole a gagwe a go namela dipere tša tsena lewatleng di ba šetše morago."
23 Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
24 Ya re ka nako ya go hlapetša ya mesong Jehofa a lebelela a le gare ga thololo ya mollo le leru, a bona makoko a Baegipita ke moka a a hlakahlakanya."
24 Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
25 A khwamola maotwana a dikoloi tša bona moo ba ilego ba di sepetša ka bothata; ka gona Baegipita ba re: “A re tšhabeng re tlogeng pele ga Baisiraele ka gobane Jehofa o ba lwela go rena Baegipita.”"
25 Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir dos israelitas! O
26 Mafelelong Jehofa a re go Moshe: “Otlollela seatla sa gago lewatleng gore meetse a boele godimo ga Baegipita, dikoloi tša bona tša ntwa le mašole a bona a go namela dipere.”"
26 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
27 Gateetee Moshe a otlollela seatla sa gagwe lewatleng gomme lewatle la boela sekeng ge go esa. Ka nako yeo Baegipita ba be ba le tšhabela eupša Jehofa a ba hlohlorela ka lewatleng."
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
28 Meetse a boa. Mafelelong a khupetša dikoloi tša ntwa le mašole a go namela dipere. Dikoloi tše le mašole e be e le karolo ya madira ka moka a Farao. Meetse ao a khupetša bohle bao ba bego ba tsene ka lewatleng ba ba šetše morago. Gwa se šale le o tee."
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
29 Ge e le bana ba Isiraele bona ba ile ba sepela mo go omilego bogareng bja lewatle, meetse a eme bjalo ka morako ka letsogong la bona le letona le le letshadi."
29 Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
30 Ka gona ka lona letšatši leo Jehofa a phološa Baisiraele seatleng sa Baegipita gomme Baisiraele ba bona Baegipita ba hwile lešing la lewatle."
30 Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
31 Baisiraele ba buša ba bona seatla se segolo seo Jehofa a se dirišitšego go lwantšha Baegipita; setšhaba sa boifa Jehofa le go dumela Jehofa le Moshe mohlanka wa gagwe."
31 Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram . E creram em Deus, o Senhor , e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.