Êxodo 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Se sengwe le se sengwe se setona seo go itšibulwago ka sona mo go bana ba Isiraele, bathong le diphoofolong, le se direng se sekgethwa go nna. Ke sa ka.”"
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Moshe a botša setšhaba a re: “Le gopoleng letšatši le leo le tšwilego Egipita ka lona, moo le bego le le makgoba, ka gobane Jehofa o le ntšhitše moo ka seatla se matla. Ka gona le se je selo se se ometšwego."
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Le tšwa mo lehono ka kgwedi ya Abibi."
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 E tla re ge Jehofa a go tlišitše nageng ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Bahefe le Bajebusi, e lego naga yeo a enetšego borakgolokhukhu ba gago gore o tla go nea yona, naga yeo e elago maswi le dinose, o keteke monyanya wo ka kgwedi ye."
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 O fetše matšatši a šupago o eja dinkgwa tše di sa omelwago gomme letšatšing la bošupa e be monyanya wa Jehofa."
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Ka matšatši a šupago go jewe dinkgwa tše di sa omelwago; o se ke wa bonwa o na le selo le ge e le sefe se se nago le komelo, le gona ka gare ga mellwane ka moka ya gago go se ke gwa bonwa bupi bja go apea dinkgwa bjo bo ometšwego."
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 Letšatšing leo o botše morwa wa gago o re: ‘Ke ka baka la seo Jehofa a ntiretšego sona ge ke be ke etšwa Egipita.’"
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Monyanya woo o be bjalo ka seka seatleng sa gago gotee le segopotšo phatleng ya gago, e le gore molao wa Jehofa o be molomong wa gago; ka gobane Jehofa o go ntšhitše Egipita ka seatla se matla."
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Ngwaga le ngwaga o boloke molao wo ka nako e beilwego ya wona."
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 “E tla re ge Jehofa a go tliša nageng ya Bakanana, go etša ge a enetše wena le borakgolokhukhu ba gago, a go nea yona,"
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 gona o gafele Jehofa motho yo mongwe le yo mongwe yo e lego leitšibulo, o mo gafele le leitšibulo le lengwe le le lengwe la phoofolo, e lego seo e tlago go ba e le sa gago. Se sengwe le se sengwe se setona ke sa Jehofa."
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Leitšibulo le lengwe le le lengwe la pokolo o le rekolle ka nku, gomme ge e ba o ka se le rekolle, gona o le kgaole molala. O rekolle leitšibulo le lengwe le le lengwe la motho gare ga barwa ba gago."
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 “E tla re ge morwa wa gago ka morago a ka go botšiša a re: ‘Se se ra go reng?’ O mmotše o re: ‘Jehofa o re ntšhitše Egipita ka seatla se matla moo re bego re le makgoba gona."
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Farao o ile a ngangabala tabeng ya go re lesa gore re tloge, gomme Jehofa a bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe la naga ya Egipita, go tloga ka leitšibulo la motho go fihla ka la phoofolo. Ke ka baka leo ke direlago Jehofa sehlabelo ka phoofolo e nngwe le e nngwe e tona ya leitšibulo, e bile ke rekollago morwa wa ka wa leitšibulo.’"
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Monyanya woo o be bjalo ka seka seatleng sa gago le mphapahlogo phatleng ya gago, ka gobane Jehofa o go ntšhitše Egipita ka seatla se matla.”"
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Eitše ge Farao a lesa setšhaba seo gore se tloge, Modimo a se se sepediše ka tsela e fetago nageng ya Bafilisita feela ka gobane e be e le kgauswi, ka gobane Modimo o itše: “Setšhaba se se ka šegama ge se lebana le ntwa gomme sa boela Egipita.”"
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Ka gona Modimo a se sepediša ka tsela e rarelago ya lešoka la go bapa le Lewatle le Lehwibidu. Eupša bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita ka tsela e rulagantšwego, ba le bjalo ka dihlopha tša bahlabani."
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Moshe o be a rwele marapo a Josefa ka gobane Josefa o be a tlemile bana ba Isiraele ka keno, a re: “Ruri Modimo o tla le thuša; ge le tloga mo le tšee marapo a ka le rotoge le ona.”"
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Ba tloga Sukothe ba ya ba hloma mešaša kua Ethama mollwaneng wa lešoka."
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Jehofa o be a ba eta pele mosegare a le thololong ya leru gore a ba hlahle tseleng, gomme bošego a ba eta pele a le thololong ya mollo gore a ba hlabišetše seetša mosegare le bošego."
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Thololo ya leru e be e sa tloge pele ga setšhaba mosegare, le thololo ya mollo e sa tloge pele ga setšhaba bošego."
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.