Êxodo 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 “Se sengwe le se sengwe se setona seo go itšibulwago ka sona mo go bana ba Isiraele, bathong le diphoofolong, le se direng se sekgethwa go nna. Ke sa ka.”"
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Moshe a botša setšhaba a re: “Le gopoleng letšatši le leo le tšwilego Egipita ka lona, moo le bego le le makgoba, ka gobane Jehofa o le ntšhitše moo ka seatla se matla. Ka gona le se je selo se se ometšwego."
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 Le tšwa mo lehono ka kgwedi ya Abibi."
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 E tla re ge Jehofa a go tlišitše nageng ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Bahefe le Bajebusi, e lego naga yeo a enetšego borakgolokhukhu ba gago gore o tla go nea yona, naga yeo e elago maswi le dinose, o keteke monyanya wo ka kgwedi ye."
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 O fetše matšatši a šupago o eja dinkgwa tše di sa omelwago gomme letšatšing la bošupa e be monyanya wa Jehofa."
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 Ka matšatši a šupago go jewe dinkgwa tše di sa omelwago; o se ke wa bonwa o na le selo le ge e le sefe se se nago le komelo, le gona ka gare ga mellwane ka moka ya gago go se ke gwa bonwa bupi bja go apea dinkgwa bjo bo ometšwego."
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 Letšatšing leo o botše morwa wa gago o re: ‘Ke ka baka la seo Jehofa a ntiretšego sona ge ke be ke etšwa Egipita.’"
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Monyanya woo o be bjalo ka seka seatleng sa gago gotee le segopotšo phatleng ya gago, e le gore molao wa Jehofa o be molomong wa gago; ka gobane Jehofa o go ntšhitše Egipita ka seatla se matla."
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Ngwaga le ngwaga o boloke molao wo ka nako e beilwego ya wona."
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 “E tla re ge Jehofa a go tliša nageng ya Bakanana, go etša ge a enetše wena le borakgolokhukhu ba gago, a go nea yona,"
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 gona o gafele Jehofa motho yo mongwe le yo mongwe yo e lego leitšibulo, o mo gafele le leitšibulo le lengwe le le lengwe la phoofolo, e lego seo e tlago go ba e le sa gago. Se sengwe le se sengwe se setona ke sa Jehofa."
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Leitšibulo le lengwe le le lengwe la pokolo o le rekolle ka nku, gomme ge e ba o ka se le rekolle, gona o le kgaole molala. O rekolle leitšibulo le lengwe le le lengwe la motho gare ga barwa ba gago."
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 “E tla re ge morwa wa gago ka morago a ka go botšiša a re: ‘Se se ra go reng?’ O mmotše o re: ‘Jehofa o re ntšhitše Egipita ka seatla se matla moo re bego re le makgoba gona."
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 Farao o ile a ngangabala tabeng ya go re lesa gore re tloge, gomme Jehofa a bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe la naga ya Egipita, go tloga ka leitšibulo la motho go fihla ka la phoofolo. Ke ka baka leo ke direlago Jehofa sehlabelo ka phoofolo e nngwe le e nngwe e tona ya leitšibulo, e bile ke rekollago morwa wa ka wa leitšibulo.’"
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Monyanya woo o be bjalo ka seka seatleng sa gago le mphapahlogo phatleng ya gago, ka gobane Jehofa o go ntšhitše Egipita ka seatla se matla.”"
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Eitše ge Farao a lesa setšhaba seo gore se tloge, Modimo a se se sepediše ka tsela e fetago nageng ya Bafilisita feela ka gobane e be e le kgauswi, ka gobane Modimo o itše: “Setšhaba se se ka šegama ge se lebana le ntwa gomme sa boela Egipita.”"
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 Ka gona Modimo a se sepediša ka tsela e rarelago ya lešoka la go bapa le Lewatle le Lehwibidu. Eupša bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita ka tsela e rulagantšwego, ba le bjalo ka dihlopha tša bahlabani."
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Moshe o be a rwele marapo a Josefa ka gobane Josefa o be a tlemile bana ba Isiraele ka keno, a re: “Ruri Modimo o tla le thuša; ge le tloga mo le tšee marapo a ka le rotoge le ona.”"
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Ba tloga Sukothe ba ya ba hloma mešaša kua Ethama mollwaneng wa lešoka."
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Jehofa o be a ba eta pele mosegare a le thololong ya leru gore a ba hlahle tseleng, gomme bošego a ba eta pele a le thololong ya mollo gore a ba hlabišetše seetša mosegare le bošego."
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Thololo ya leru e be e sa tloge pele ga setšhaba mosegare, le thololo ya mollo e sa tloge pele ga setšhaba bošego."
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.