Êxodo 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Se sengwe le se sengwe se setona seo go itšibulwago ka sona mo go bana ba Isiraele, bathong le diphoofolong, le se direng se sekgethwa go nna. Ke sa ka.”"
2 Santifica-me todo o primogênito, o que abrir toda a madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Moshe a botša setšhaba a re: “Le gopoleng letšatši le leo le tšwilego Egipita ka lona, moo le bego le le makgoba, ka gobane Jehofa o le ntšhitše moo ka seatla se matla. Ka gona le se je selo se se ometšwego."
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não comereis pão levedado.
4 Le tšwa mo lehono ka kgwedi ya Abibi."
4 Hoje, no mês de Abibe, vós saís.
5 E tla re ge Jehofa a go tlišitše nageng ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Bahefe le Bajebusi, e lego naga yeo a enetšego borakgolokhukhu ba gago gore o tla go nea yona, naga yeo e elago maswi le dinose, o keteke monyanya wo ka kgwedi ye."
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 O fetše matšatši a šupago o eja dinkgwa tše di sa omelwago gomme letšatšing la bošupa e be monyanya wa Jehofa."
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor.
7 Ka matšatši a šupago go jewe dinkgwa tše di sa omelwago; o se ke wa bonwa o na le selo le ge e le sefe se se nago le komelo, le gona ka gare ga mellwane ka moka ya gago go se ke gwa bonwa bupi bja go apea dinkgwa bjo bo ometšwego."
7 Sete dias se comerá pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Letšatšing leo o botše morwa wa gago o re: ‘Ke ka baka la seo Jehofa a ntiretšego sona ge ke be ke etšwa Egipita.’"
8 E naquele mesmo dia farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Monyanya woo o be bjalo ka seka seatleng sa gago gotee le segopotšo phatleng ya gago, e le gore molao wa Jehofa o be molomong wa gago; ka gobane Jehofa o go ntšhitše Egipita ka seatla se matla."
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Ngwaga le ngwaga o boloke molao wo ka nako e beilwego ya wona."
10 Portanto tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 “E tla re ge Jehofa a go tliša nageng ya Bakanana, go etša ge a enetše wena le borakgolokhukhu ba gago, a go nea yona,"
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 gona o gafele Jehofa motho yo mongwe le yo mongwe yo e lego leitšibulo, o mo gafele le leitšibulo le lengwe le le lengwe la phoofolo, e lego seo e tlago go ba e le sa gago. Se sengwe le se sengwe se setona ke sa Jehofa."
12 Separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e todo o primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor.
13 Leitšibulo le lengwe le le lengwe la pokolo o le rekolle ka nku, gomme ge e ba o ka se le rekolle, gona o le kgaole molala. O rekolle leitšibulo le lengwe le le lengwe la motho gare ga barwa ba gago."
13 Porém, todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo o primogênito do homem, entre teus filhos, resgatarás.
14 “E tla re ge morwa wa gago ka morago a ka go botšiša a re: ‘Se se ra go reng?’ O mmotše o re: ‘Jehofa o re ntšhitše Egipita ka seatla se matla moo re bego re le makgoba gona."
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Farao o ile a ngangabala tabeng ya go re lesa gore re tloge, gomme Jehofa a bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe la naga ya Egipita, go tloga ka leitšibulo la motho go fihla ka la phoofolo. Ke ka baka leo ke direlago Jehofa sehlabelo ka phoofolo e nngwe le e nngwe e tona ya leitšibulo, e bile ke rekollago morwa wa ka wa leitšibulo.’"
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; porém a todo o primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Monyanya woo o be bjalo ka seka seatleng sa gago le mphapahlogo phatleng ya gago, ka gobane Jehofa o go ntšhitše Egipita ka seatla se matla.”"
16 E será isso por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 Eitše ge Farao a lesa setšhaba seo gore se tloge, Modimo a se se sepediše ka tsela e fetago nageng ya Bafilisita feela ka gobane e be e le kgauswi, ka gobane Modimo o itše: “Setšhaba se se ka šegama ge se lebana le ntwa gomme sa boela Egipita.”"
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte ao Egito.
18 Ka gona Modimo a se sepediša ka tsela e rarelago ya lešoka la go bapa le Lewatle le Lehwibidu. Eupša bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita ka tsela e rulagantšwego, ba le bjalo ka dihlopha tša bahlabani."
18 Mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto do Mar Vermelho; e armados, os filhos de Israel subiram da terra do Egito.
19 Moshe o be a rwele marapo a Josefa ka gobane Josefa o be a tlemile bana ba Isiraele ka keno, a re: “Ruri Modimo o tla le thuša; ge le tloga mo le tšee marapo a ka le rotoge le ona.”"
19 E Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Ba tloga Sukothe ba ya ba hloma mešaša kua Ethama mollwaneng wa lešoka."
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Jehofa o be a ba eta pele mosegare a le thololong ya leru gore a ba hlahle tseleng, gomme bošego a ba eta pele a le thololong ya mollo gore a ba hlabišetše seetša mosegare le bošego."
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os iluminar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Thololo ya leru e be e sa tloge pele ga setšhaba mosegare, le thololo ya mollo e sa tloge pele ga setšhaba bošego."
22 Nunca tirou de diante do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.