Êxodo 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Se sengwe le se sengwe se setona seo go itšibulwago ka sona mo go bana ba Isiraele, bathong le diphoofolong, le se direng se sekgethwa go nna. Ke sa ka.”"
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Moshe a botša setšhaba a re: “Le gopoleng letšatši le leo le tšwilego Egipita ka lona, moo le bego le le makgoba, ka gobane Jehofa o le ntšhitše moo ka seatla se matla. Ka gona le se je selo se se ometšwego."
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Le tšwa mo lehono ka kgwedi ya Abibi."
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 E tla re ge Jehofa a go tlišitše nageng ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Bahefe le Bajebusi, e lego naga yeo a enetšego borakgolokhukhu ba gago gore o tla go nea yona, naga yeo e elago maswi le dinose, o keteke monyanya wo ka kgwedi ye."
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 O fetše matšatši a šupago o eja dinkgwa tše di sa omelwago gomme letšatšing la bošupa e be monyanya wa Jehofa."
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Ka matšatši a šupago go jewe dinkgwa tše di sa omelwago; o se ke wa bonwa o na le selo le ge e le sefe se se nago le komelo, le gona ka gare ga mellwane ka moka ya gago go se ke gwa bonwa bupi bja go apea dinkgwa bjo bo ometšwego."
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 Letšatšing leo o botše morwa wa gago o re: ‘Ke ka baka la seo Jehofa a ntiretšego sona ge ke be ke etšwa Egipita.’"
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Monyanya woo o be bjalo ka seka seatleng sa gago gotee le segopotšo phatleng ya gago, e le gore molao wa Jehofa o be molomong wa gago; ka gobane Jehofa o go ntšhitše Egipita ka seatla se matla."
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Ngwaga le ngwaga o boloke molao wo ka nako e beilwego ya wona."
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 “E tla re ge Jehofa a go tliša nageng ya Bakanana, go etša ge a enetše wena le borakgolokhukhu ba gago, a go nea yona,"
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 gona o gafele Jehofa motho yo mongwe le yo mongwe yo e lego leitšibulo, o mo gafele le leitšibulo le lengwe le le lengwe la phoofolo, e lego seo e tlago go ba e le sa gago. Se sengwe le se sengwe se setona ke sa Jehofa."
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Leitšibulo le lengwe le le lengwe la pokolo o le rekolle ka nku, gomme ge e ba o ka se le rekolle, gona o le kgaole molala. O rekolle leitšibulo le lengwe le le lengwe la motho gare ga barwa ba gago."
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 “E tla re ge morwa wa gago ka morago a ka go botšiša a re: ‘Se se ra go reng?’ O mmotše o re: ‘Jehofa o re ntšhitše Egipita ka seatla se matla moo re bego re le makgoba gona."
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Farao o ile a ngangabala tabeng ya go re lesa gore re tloge, gomme Jehofa a bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe la naga ya Egipita, go tloga ka leitšibulo la motho go fihla ka la phoofolo. Ke ka baka leo ke direlago Jehofa sehlabelo ka phoofolo e nngwe le e nngwe e tona ya leitšibulo, e bile ke rekollago morwa wa ka wa leitšibulo.’"
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Monyanya woo o be bjalo ka seka seatleng sa gago le mphapahlogo phatleng ya gago, ka gobane Jehofa o go ntšhitše Egipita ka seatla se matla.”"
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Eitše ge Farao a lesa setšhaba seo gore se tloge, Modimo a se se sepediše ka tsela e fetago nageng ya Bafilisita feela ka gobane e be e le kgauswi, ka gobane Modimo o itše: “Setšhaba se se ka šegama ge se lebana le ntwa gomme sa boela Egipita.”"
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Ka gona Modimo a se sepediša ka tsela e rarelago ya lešoka la go bapa le Lewatle le Lehwibidu. Eupša bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita ka tsela e rulagantšwego, ba le bjalo ka dihlopha tša bahlabani."
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Moshe o be a rwele marapo a Josefa ka gobane Josefa o be a tlemile bana ba Isiraele ka keno, a re: “Ruri Modimo o tla le thuša; ge le tloga mo le tšee marapo a ka le rotoge le ona.”"
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Ba tloga Sukothe ba ya ba hloma mešaša kua Ethama mollwaneng wa lešoka."
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Jehofa o be a ba eta pele mosegare a le thololong ya leru gore a ba hlahle tseleng, gomme bošego a ba eta pele a le thololong ya mollo gore a ba hlabišetše seetša mosegare le bošego."
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Thololo ya leru e be e sa tloge pele ga setšhaba mosegare, le thololo ya mollo e sa tloge pele ga setšhaba bošego."
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.