Êxodo 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Se sengwe le se sengwe se setona seo go itšibulwago ka sona mo go bana ba Isiraele, bathong le diphoofolong, le se direng se sekgethwa go nna. Ke sa ka.”"
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Moshe a botša setšhaba a re: “Le gopoleng letšatši le leo le tšwilego Egipita ka lona, moo le bego le le makgoba, ka gobane Jehofa o le ntšhitše moo ka seatla se matla. Ka gona le se je selo se se ometšwego."
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Le tšwa mo lehono ka kgwedi ya Abibi."
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 E tla re ge Jehofa a go tlišitše nageng ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Bahefe le Bajebusi, e lego naga yeo a enetšego borakgolokhukhu ba gago gore o tla go nea yona, naga yeo e elago maswi le dinose, o keteke monyanya wo ka kgwedi ye."
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 O fetše matšatši a šupago o eja dinkgwa tše di sa omelwago gomme letšatšing la bošupa e be monyanya wa Jehofa."
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Ka matšatši a šupago go jewe dinkgwa tše di sa omelwago; o se ke wa bonwa o na le selo le ge e le sefe se se nago le komelo, le gona ka gare ga mellwane ka moka ya gago go se ke gwa bonwa bupi bja go apea dinkgwa bjo bo ometšwego."
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Letšatšing leo o botše morwa wa gago o re: ‘Ke ka baka la seo Jehofa a ntiretšego sona ge ke be ke etšwa Egipita.’"
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Monyanya woo o be bjalo ka seka seatleng sa gago gotee le segopotšo phatleng ya gago, e le gore molao wa Jehofa o be molomong wa gago; ka gobane Jehofa o go ntšhitše Egipita ka seatla se matla."
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Ngwaga le ngwaga o boloke molao wo ka nako e beilwego ya wona."
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 “E tla re ge Jehofa a go tliša nageng ya Bakanana, go etša ge a enetše wena le borakgolokhukhu ba gago, a go nea yona,"
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 gona o gafele Jehofa motho yo mongwe le yo mongwe yo e lego leitšibulo, o mo gafele le leitšibulo le lengwe le le lengwe la phoofolo, e lego seo e tlago go ba e le sa gago. Se sengwe le se sengwe se setona ke sa Jehofa."
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Leitšibulo le lengwe le le lengwe la pokolo o le rekolle ka nku, gomme ge e ba o ka se le rekolle, gona o le kgaole molala. O rekolle leitšibulo le lengwe le le lengwe la motho gare ga barwa ba gago."
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 “E tla re ge morwa wa gago ka morago a ka go botšiša a re: ‘Se se ra go reng?’ O mmotše o re: ‘Jehofa o re ntšhitše Egipita ka seatla se matla moo re bego re le makgoba gona."
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Farao o ile a ngangabala tabeng ya go re lesa gore re tloge, gomme Jehofa a bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe la naga ya Egipita, go tloga ka leitšibulo la motho go fihla ka la phoofolo. Ke ka baka leo ke direlago Jehofa sehlabelo ka phoofolo e nngwe le e nngwe e tona ya leitšibulo, e bile ke rekollago morwa wa ka wa leitšibulo.’"
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Monyanya woo o be bjalo ka seka seatleng sa gago le mphapahlogo phatleng ya gago, ka gobane Jehofa o go ntšhitše Egipita ka seatla se matla.”"
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Eitše ge Farao a lesa setšhaba seo gore se tloge, Modimo a se se sepediše ka tsela e fetago nageng ya Bafilisita feela ka gobane e be e le kgauswi, ka gobane Modimo o itše: “Setšhaba se se ka šegama ge se lebana le ntwa gomme sa boela Egipita.”"
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Ka gona Modimo a se sepediša ka tsela e rarelago ya lešoka la go bapa le Lewatle le Lehwibidu. Eupša bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita ka tsela e rulagantšwego, ba le bjalo ka dihlopha tša bahlabani."
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Moshe o be a rwele marapo a Josefa ka gobane Josefa o be a tlemile bana ba Isiraele ka keno, a re: “Ruri Modimo o tla le thuša; ge le tloga mo le tšee marapo a ka le rotoge le ona.”"
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Ba tloga Sukothe ba ya ba hloma mešaša kua Ethama mollwaneng wa lešoka."
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Jehofa o be a ba eta pele mosegare a le thololong ya leru gore a ba hlahle tseleng, gomme bošego a ba eta pele a le thololong ya mollo gore a ba hlabišetše seetša mosegare le bošego."
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Thololo ya leru e be e sa tloge pele ga setšhaba mosegare, le thololo ya mollo e sa tloge pele ga setšhaba bošego."
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.