Êxodo 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale Jehofa a bolela le Moshe le Arone nageng ya Egipita a re:"
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Kgwedi ye e tla ba ya go thoma dikgwedi go lena. E tla ba kgwedi ya mathomo ya ngwaga go lena."
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Bolelang le setšhaba ka moka sa Isiraele le re: ‘Ka letšatši la lesome la kgwedi ye, yo mongwe le yo mongwe a tšeele ntlo ya ba gabo nku, ntlo e nngwe le e nngwe e itšeele nku ya yona."
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Eupša ge e ba lapa e le le lenyenyane go ka lekanwa ke nku, gona mong wa lona le moagišani wa gagwe ba e hlakanele ka ntlong ya gagwe ka go lekana palo ya meoya e lego gona; le arole nku yeo go ya ka palo ya batho bao ba tlago go eja."
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Le itšeele phoofolo e tona e phetšego gabotse ya ngwaga o tee. Le ka e kgetha go dinku goba go dipudi."
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Le e lote go fihlela ka letšatši la lesomenne la kgwedi ye, gomme phuthego ka moka ya setšhaba sa Isiraele e swanetše go e hlaba mantšiboa pele leswiswi le swara."
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Ba tšee a mangwe a madi a yona ba a gaše ka mathokong a mabedi a foreime ya lebati le karolong ya ka godimo ya yona ya dintlo tšeo ba tlago go e jela go tšona."
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 “‘Ba je nama ya yona ka bjona bošego bjo. Ba e je e bešitšwe mollong, ba e je ka dinkgwa tše di sa omelwago gotee le merogo ya go galaka."
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Le se ke la ja nama le ge e le efe e tala goba yeo e fufuditšwego, yeo e apeilwego ka meetse, eupša le e bešeng mollong, hlogo ya yona e kopantšwe le maoto a yona le dikateng tša yona."
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Le se šadiše le ge e le efe ya yona go fihla mesong, eupša yeo e šetšego go ba go fihla mesong, le e fiše mollong."
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Le e je ka tsela ye: Le e je le tlemile matheka, le rwele diramphašane dinaong tša lena gomme le swere lehlotlo ka seatla; le e je ka go akgofa. Ke paseka ya Jehofa."
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 Ke tla phatša nageng ya Egipita ka bjona bošego bjo gomme ka bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya Egipita, go tloga ka la motho go fihla ka la phoofolo; ke tla ahlola medimo ka moka ya Egipita. Ke nna Jehofa."
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Madi ao e tla ba leswao la lena dintlong tšeo le lego go tšona; ke tla bona madi ao gomme ka le feta. Kotlo yeo e ka se le wele ya le senya ge ke otla naga ya Egipita."
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 “‘Letšatši le e tla ba segopotšo sa lena; le le keteke e le monyanya wo le o direlago Jehofa melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla. Le le keteke ka tsela yeo; wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng."
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Le fetše matšatši a šupago le eja dinkgwa tše di sa omelwago. Ee, ka letšatši la pele le lahle hlama yeo e bedilego ka dintlong tša lena ka gobane motho le ge e le ofe yo a jago selo seo se nago le komelo, go tloga ka letšatši la pele go fihla ka la bošupa, motho yoo o swanetše go bolawa mo Isiraele."
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Letšatšing la pele le beng le kopano e kgethwa, le letšatšing la bošupa le beng le kopano e kgethwa. Ka matšatši ao go se be le modiro wo le o dirago. Seo le ka se direlwago ke feela ge motho a nyaka go ja."
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 “‘Le boloke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago, gobane ka lona letšatši le ke tla ntšha makoko a lena nageng ya Egipita. Le boloke letšatši le melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla; wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng."
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Ka kgwedi ya pele, mantšiboeng a letšatši la lesomenne, le je dinkgwa tše di sa omelwago go ba go fihla mantšiboeng a letšatši la masomepedi-tee la kgwedi yeo."
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Go fete matšatši a šupago go sa hwetšwe hlama e bedilego ka dintlong tša lena, gobane motho le ge e le ofe yo a kwago tatso ya seo se ometšwego, e ka ba e le modiiledi goba e le yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena, motho yoo o swanetše go bolawa setšhabeng sa Isiraele."
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Le se je selo le ge e le sefe se se ometšwego. Ka magaeng a lena ka moka le je dinkgwa tše di sa omelwago.’”"
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Kapejana Moshe a bitša banna ba bagolo ka moka ba Isiraele gomme a bolela le bona a re: “Yang le itšeele dihuswane go ya ka malapa a lena gomme le hlabeng phoofolo ya paseka."
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Le tšeeng ngatana ya semela se se bitšwago hisopo le e ineng ka mading a lego ka sebjaneng gomme le gašeng a mangwe a madi ao karolong ya ka godimo ya foreime ya lebati le ka mathoko a yona a mabedi; go se be le o tee wa lena yo a tšwago ka mojako wa ntlo ya gagwe go ba go fihla mesong."
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Ke moka e tla re ge Jehofa a phatša mo nageng gore a otle Baegipita gomme a bona madi ao a lego karolong ya ka godimo ya foreime ya lebati le mathokong a yona a mabedi, Jehofa o tla feta mojako woo, a ka se dumelele gore bošula bjo bo bolayago bo tsene ka dintlong tša lena."
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 “Le loteng mokgwa wo e le taelo ya lena le bana ba lena go iša mehleng ya neng le neng."
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 E tla re ge le fihla nageng yeo Jehofa a tlago go le nea yona, feela bjalo ka ge a boletše, ke moka le phetheng tirelo ye."
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 E tla re ge bana ba lena ba le botšiša gore: ‘Tirelo ye e ra go re’ng go lena?’"
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 Le ba arabe le re: ‘Ke sehlabelo sa paseka seo se direlwago Jehofa yoo a ilego a feta ka godimo ga dintlo tša rena bana ba Isiraele kua Egipita ge a be a bolaya Baegipita, eupša a hlakodiša malapa a rena.’” Batho ba napa ba inama ba khunamela fase."
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Ke moka bana ba Isiraele ba tloga ba yo dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe le Arone. Ba dira ka wona mokgwa woo."
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Ya re ge e le bošegogare Jehofa a bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya Egipita, go tloga ka leitšibulo la Farao yo a dutšego sedulong sa bogoši go fihla ka leitšibulo la lethopša leo le bego le le kgolegong, le leitšibulo le lengwe le le lengwe la phoofolo."
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Ke moka Farao a tsoga bošego, yena le bahlanka ba gagwe ka moka gotee le Baegipita ba bangwe ka moka; gwa tsoga sello se segolo gare ga Baegipita ka gobane go be go se ntlo yeo e bego e hloka mohu."
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Gateetee a bitša Moshe le Arone bjona bošego bjoo gomme a re: “Tsogang le tšwe mo setšhabeng sa ka, lena gotee le bana ba Isiraele, le ye go hlankela Jehofa feela bjalo ka ge le boletše."
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Le tšeeng le mehlape ya lena ya dihuswane le ya dikgomo feela bjalo ka ge le boletše, gomme le sepele. Le gona le ntšhegofatšeng.”"
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Baegipita ba phegelela setšhaba seo ka ge ba be ba nyaka go se lesa gore se tloge kapelapela mo nageng. Ba be ba re: “Gobane go swana le ge ka moka ga rena re hwile!”"
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Ka gona batho ba setšhaba seo ba tšea hlama ya bona pele ga ge e omelwa, ba tšea diaparo tša bona ba phuthela magopo a bona a go dubela hlama gomme ba a rwala magetleng."
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Bana ba Isiraele ba dira kamoo Moshe a ba boditšego ka gona ka ge ba ile ba ya ba kgopela Baegipita dilo tša silifera le tša gauta gotee le diaparo."
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Jehofa a dira gore Baegipita ba lebelele batho ba gagwe ka botho, moo ba ilego ba ba nea seo ba se kgopetšego; ba tšea mahumo a Baegipita."
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Bana ba Isiraele ba tloga Ramasese ba leba Sukothe, e le bannatia ba dikete tše makgolotshela (600 000) bao ba sepelago ka dinao, go sa balwe bana."
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Lešaba le legolo la mahlakanasele le lona la rotoga le bona, ba rotoga le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo, e le diruiwa tše dintši kudu."
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Ba tšea bupi bjo bo dubilwego bjo ba bego ba tšwile le bjona Egipita ba apea dinkgwa tša nkgokolo, dinkgwa tše di sa omelwago, ka ge e be e se na komelo. Ba dirile seo ka ge ba be ba rakilwe Egipita ka lephakuphaku gomme ba be ba se ba itokišetša dijo le ge e le dife."
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Lebaka leo bana ba Isiraele ba le feditšego ba diiletše, e lego bao ba bego ba dula Egipita, e bile nywaga e makgolonne-masometharo (430)."
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Mafelelong a nywaga e makgolonne-masometharo (430), ka lona letšatši leo mephato ka moka ya Jehofa ya tšwa nageng ya Egipita."
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 E be e le bošego bja go gopola gore Jehofa o ba ntšhitše nageng ya Egipita. Go Jehofa bošego bjoo ke bja go gopolwa ke bana ba Isiraele ka moka go iša melokong ya bona yeo e tlago go tla."
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Jehofa a re go Moshe le Arone: “Molao wa paseka šo: E se ke ya jewa ke motho o šele."
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Eupša ge e ba go na le monna le ge e le ofe wa lekgoba yoo a rekilwego ka tšhelete, le mmolotše. Ka morago ga moo e tla ba gona a e jago."
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Mofaladi le mothwalwa ba se ke ba e ja."
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 E jelwe ka ntlong e tee. Le se ke la ntšha nama le ge e le efe ya yona ka ntlong la e iša lefelong le lengwe ka ntle. Le se ke la roba lerapo le ge e le lefe la yona."
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Setšhaba ka moka sa Isiraele se e keteke."
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Ge e ba modiiledi yo a diiletšego go lena a nyaka go direla Jehofa paseka, gona le bolotše yo mongwe le yo mongwe wa ba batona ka ga gagwe. Ka morago ga moo e tla ba gona a ka batamelago a e keteka; a be bjalo ka yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena. Eupša e se jewe ke monna yo a sa bollago."
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Go be le molao o swanago bakeng sa modudi yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena le modiiledi yo a diiletšego mo go lena.”"
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Ka gona bana ba Isiraele ka moka ba dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe le Arone. Ba dira ka wona mokgwa woo."
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Ka lona letšatši leo Jehofa a ntšha bana ba Isiraele le makoko a bona a bannatia nageng ya Egipita."
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.