Êxodo 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale Jehofa a bolela le Moshe le Arone nageng ya Egipita a re:"
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Kgwedi ye e tla ba ya go thoma dikgwedi go lena. E tla ba kgwedi ya mathomo ya ngwaga go lena."
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Bolelang le setšhaba ka moka sa Isiraele le re: ‘Ka letšatši la lesome la kgwedi ye, yo mongwe le yo mongwe a tšeele ntlo ya ba gabo nku, ntlo e nngwe le e nngwe e itšeele nku ya yona."
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Eupša ge e ba lapa e le le lenyenyane go ka lekanwa ke nku, gona mong wa lona le moagišani wa gagwe ba e hlakanele ka ntlong ya gagwe ka go lekana palo ya meoya e lego gona; le arole nku yeo go ya ka palo ya batho bao ba tlago go eja."
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 Le itšeele phoofolo e tona e phetšego gabotse ya ngwaga o tee. Le ka e kgetha go dinku goba go dipudi."
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 Le e lote go fihlela ka letšatši la lesomenne la kgwedi ye, gomme phuthego ka moka ya setšhaba sa Isiraele e swanetše go e hlaba mantšiboa pele leswiswi le swara."
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 Ba tšee a mangwe a madi a yona ba a gaše ka mathokong a mabedi a foreime ya lebati le karolong ya ka godimo ya yona ya dintlo tšeo ba tlago go e jela go tšona."
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 “‘Ba je nama ya yona ka bjona bošego bjo. Ba e je e bešitšwe mollong, ba e je ka dinkgwa tše di sa omelwago gotee le merogo ya go galaka."
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 Le se ke la ja nama le ge e le efe e tala goba yeo e fufuditšwego, yeo e apeilwego ka meetse, eupša le e bešeng mollong, hlogo ya yona e kopantšwe le maoto a yona le dikateng tša yona."
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Le se šadiše le ge e le efe ya yona go fihla mesong, eupša yeo e šetšego go ba go fihla mesong, le e fiše mollong."
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 Le e je ka tsela ye: Le e je le tlemile matheka, le rwele diramphašane dinaong tša lena gomme le swere lehlotlo ka seatla; le e je ka go akgofa. Ke paseka ya Jehofa."
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 Ke tla phatša nageng ya Egipita ka bjona bošego bjo gomme ka bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya Egipita, go tloga ka la motho go fihla ka la phoofolo; ke tla ahlola medimo ka moka ya Egipita. Ke nna Jehofa."
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Madi ao e tla ba leswao la lena dintlong tšeo le lego go tšona; ke tla bona madi ao gomme ka le feta. Kotlo yeo e ka se le wele ya le senya ge ke otla naga ya Egipita."
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “‘Letšatši le e tla ba segopotšo sa lena; le le keteke e le monyanya wo le o direlago Jehofa melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla. Le le keteke ka tsela yeo; wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng."
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Le fetše matšatši a šupago le eja dinkgwa tše di sa omelwago. Ee, ka letšatši la pele le lahle hlama yeo e bedilego ka dintlong tša lena ka gobane motho le ge e le ofe yo a jago selo seo se nago le komelo, go tloga ka letšatši la pele go fihla ka la bošupa, motho yoo o swanetše go bolawa mo Isiraele."
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 Letšatšing la pele le beng le kopano e kgethwa, le letšatšing la bošupa le beng le kopano e kgethwa. Ka matšatši ao go se be le modiro wo le o dirago. Seo le ka se direlwago ke feela ge motho a nyaka go ja."
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 “‘Le boloke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago, gobane ka lona letšatši le ke tla ntšha makoko a lena nageng ya Egipita. Le boloke letšatši le melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla; wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng."
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Ka kgwedi ya pele, mantšiboeng a letšatši la lesomenne, le je dinkgwa tše di sa omelwago go ba go fihla mantšiboeng a letšatši la masomepedi-tee la kgwedi yeo."
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Go fete matšatši a šupago go sa hwetšwe hlama e bedilego ka dintlong tša lena, gobane motho le ge e le ofe yo a kwago tatso ya seo se ometšwego, e ka ba e le modiiledi goba e le yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena, motho yoo o swanetše go bolawa setšhabeng sa Isiraele."
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Le se je selo le ge e le sefe se se ometšwego. Ka magaeng a lena ka moka le je dinkgwa tše di sa omelwago.’”"
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 Kapejana Moshe a bitša banna ba bagolo ka moka ba Isiraele gomme a bolela le bona a re: “Yang le itšeele dihuswane go ya ka malapa a lena gomme le hlabeng phoofolo ya paseka."
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 Le tšeeng ngatana ya semela se se bitšwago hisopo le e ineng ka mading a lego ka sebjaneng gomme le gašeng a mangwe a madi ao karolong ya ka godimo ya foreime ya lebati le ka mathoko a yona a mabedi; go se be le o tee wa lena yo a tšwago ka mojako wa ntlo ya gagwe go ba go fihla mesong."
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Ke moka e tla re ge Jehofa a phatša mo nageng gore a otle Baegipita gomme a bona madi ao a lego karolong ya ka godimo ya foreime ya lebati le mathokong a yona a mabedi, Jehofa o tla feta mojako woo, a ka se dumelele gore bošula bjo bo bolayago bo tsene ka dintlong tša lena."
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 “Le loteng mokgwa wo e le taelo ya lena le bana ba lena go iša mehleng ya neng le neng."
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 E tla re ge le fihla nageng yeo Jehofa a tlago go le nea yona, feela bjalo ka ge a boletše, ke moka le phetheng tirelo ye."
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 E tla re ge bana ba lena ba le botšiša gore: ‘Tirelo ye e ra go re’ng go lena?’"
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 Le ba arabe le re: ‘Ke sehlabelo sa paseka seo se direlwago Jehofa yoo a ilego a feta ka godimo ga dintlo tša rena bana ba Isiraele kua Egipita ge a be a bolaya Baegipita, eupša a hlakodiša malapa a rena.’” Batho ba napa ba inama ba khunamela fase."
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 Ke moka bana ba Isiraele ba tloga ba yo dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe le Arone. Ba dira ka wona mokgwa woo."
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Ya re ge e le bošegogare Jehofa a bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya Egipita, go tloga ka leitšibulo la Farao yo a dutšego sedulong sa bogoši go fihla ka leitšibulo la lethopša leo le bego le le kgolegong, le leitšibulo le lengwe le le lengwe la phoofolo."
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Ke moka Farao a tsoga bošego, yena le bahlanka ba gagwe ka moka gotee le Baegipita ba bangwe ka moka; gwa tsoga sello se segolo gare ga Baegipita ka gobane go be go se ntlo yeo e bego e hloka mohu."
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 Gateetee a bitša Moshe le Arone bjona bošego bjoo gomme a re: “Tsogang le tšwe mo setšhabeng sa ka, lena gotee le bana ba Isiraele, le ye go hlankela Jehofa feela bjalo ka ge le boletše."
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Le tšeeng le mehlape ya lena ya dihuswane le ya dikgomo feela bjalo ka ge le boletše, gomme le sepele. Le gona le ntšhegofatšeng.”"
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 Baegipita ba phegelela setšhaba seo ka ge ba be ba nyaka go se lesa gore se tloge kapelapela mo nageng. Ba be ba re: “Gobane go swana le ge ka moka ga rena re hwile!”"
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 Ka gona batho ba setšhaba seo ba tšea hlama ya bona pele ga ge e omelwa, ba tšea diaparo tša bona ba phuthela magopo a bona a go dubela hlama gomme ba a rwala magetleng."
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 Bana ba Isiraele ba dira kamoo Moshe a ba boditšego ka gona ka ge ba ile ba ya ba kgopela Baegipita dilo tša silifera le tša gauta gotee le diaparo."
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 Jehofa a dira gore Baegipita ba lebelele batho ba gagwe ka botho, moo ba ilego ba ba nea seo ba se kgopetšego; ba tšea mahumo a Baegipita."
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Bana ba Isiraele ba tloga Ramasese ba leba Sukothe, e le bannatia ba dikete tše makgolotshela (600 000) bao ba sepelago ka dinao, go sa balwe bana."
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Lešaba le legolo la mahlakanasele le lona la rotoga le bona, ba rotoga le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo, e le diruiwa tše dintši kudu."
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Ba tšea bupi bjo bo dubilwego bjo ba bego ba tšwile le bjona Egipita ba apea dinkgwa tša nkgokolo, dinkgwa tše di sa omelwago, ka ge e be e se na komelo. Ba dirile seo ka ge ba be ba rakilwe Egipita ka lephakuphaku gomme ba be ba se ba itokišetša dijo le ge e le dife."
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Lebaka leo bana ba Isiraele ba le feditšego ba diiletše, e lego bao ba bego ba dula Egipita, e bile nywaga e makgolonne-masometharo (430)."
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Mafelelong a nywaga e makgolonne-masometharo (430), ka lona letšatši leo mephato ka moka ya Jehofa ya tšwa nageng ya Egipita."
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 E be e le bošego bja go gopola gore Jehofa o ba ntšhitše nageng ya Egipita. Go Jehofa bošego bjoo ke bja go gopolwa ke bana ba Isiraele ka moka go iša melokong ya bona yeo e tlago go tla."
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 Jehofa a re go Moshe le Arone: “Molao wa paseka šo: E se ke ya jewa ke motho o šele."
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Eupša ge e ba go na le monna le ge e le ofe wa lekgoba yoo a rekilwego ka tšhelete, le mmolotše. Ka morago ga moo e tla ba gona a e jago."
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 Mofaladi le mothwalwa ba se ke ba e ja."
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 E jelwe ka ntlong e tee. Le se ke la ntšha nama le ge e le efe ya yona ka ntlong la e iša lefelong le lengwe ka ntle. Le se ke la roba lerapo le ge e le lefe la yona."
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 Setšhaba ka moka sa Isiraele se e keteke."
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Ge e ba modiiledi yo a diiletšego go lena a nyaka go direla Jehofa paseka, gona le bolotše yo mongwe le yo mongwe wa ba batona ka ga gagwe. Ka morago ga moo e tla ba gona a ka batamelago a e keteka; a be bjalo ka yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena. Eupša e se jewe ke monna yo a sa bollago."
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Go be le molao o swanago bakeng sa modudi yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena le modiiledi yo a diiletšego mo go lena.”"
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 Ka gona bana ba Isiraele ka moka ba dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe le Arone. Ba dira ka wona mokgwa woo."
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ka lona letšatši leo Jehofa a ntšha bana ba Isiraele le makoko a bona a bannatia nageng ya Egipita."
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.