Êxodo 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale Jehofa a bolela le Moshe le Arone nageng ya Egipita a re:"
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 “Kgwedi ye e tla ba ya go thoma dikgwedi go lena. E tla ba kgwedi ya mathomo ya ngwaga go lena."
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Bolelang le setšhaba ka moka sa Isiraele le re: ‘Ka letšatši la lesome la kgwedi ye, yo mongwe le yo mongwe a tšeele ntlo ya ba gabo nku, ntlo e nngwe le e nngwe e itšeele nku ya yona."
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Eupša ge e ba lapa e le le lenyenyane go ka lekanwa ke nku, gona mong wa lona le moagišani wa gagwe ba e hlakanele ka ntlong ya gagwe ka go lekana palo ya meoya e lego gona; le arole nku yeo go ya ka palo ya batho bao ba tlago go eja."
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Le itšeele phoofolo e tona e phetšego gabotse ya ngwaga o tee. Le ka e kgetha go dinku goba go dipudi."
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 Le e lote go fihlela ka letšatši la lesomenne la kgwedi ye, gomme phuthego ka moka ya setšhaba sa Isiraele e swanetše go e hlaba mantšiboa pele leswiswi le swara."
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 Ba tšee a mangwe a madi a yona ba a gaše ka mathokong a mabedi a foreime ya lebati le karolong ya ka godimo ya yona ya dintlo tšeo ba tlago go e jela go tšona."
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 “‘Ba je nama ya yona ka bjona bošego bjo. Ba e je e bešitšwe mollong, ba e je ka dinkgwa tše di sa omelwago gotee le merogo ya go galaka."
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Le se ke la ja nama le ge e le efe e tala goba yeo e fufuditšwego, yeo e apeilwego ka meetse, eupša le e bešeng mollong, hlogo ya yona e kopantšwe le maoto a yona le dikateng tša yona."
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Le se šadiše le ge e le efe ya yona go fihla mesong, eupša yeo e šetšego go ba go fihla mesong, le e fiše mollong."
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Le e je ka tsela ye: Le e je le tlemile matheka, le rwele diramphašane dinaong tša lena gomme le swere lehlotlo ka seatla; le e je ka go akgofa. Ke paseka ya Jehofa."
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 Ke tla phatša nageng ya Egipita ka bjona bošego bjo gomme ka bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya Egipita, go tloga ka la motho go fihla ka la phoofolo; ke tla ahlola medimo ka moka ya Egipita. Ke nna Jehofa."
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Madi ao e tla ba leswao la lena dintlong tšeo le lego go tšona; ke tla bona madi ao gomme ka le feta. Kotlo yeo e ka se le wele ya le senya ge ke otla naga ya Egipita."
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 “‘Letšatši le e tla ba segopotšo sa lena; le le keteke e le monyanya wo le o direlago Jehofa melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla. Le le keteke ka tsela yeo; wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng."
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 Le fetše matšatši a šupago le eja dinkgwa tše di sa omelwago. Ee, ka letšatši la pele le lahle hlama yeo e bedilego ka dintlong tša lena ka gobane motho le ge e le ofe yo a jago selo seo se nago le komelo, go tloga ka letšatši la pele go fihla ka la bošupa, motho yoo o swanetše go bolawa mo Isiraele."
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Letšatšing la pele le beng le kopano e kgethwa, le letšatšing la bošupa le beng le kopano e kgethwa. Ka matšatši ao go se be le modiro wo le o dirago. Seo le ka se direlwago ke feela ge motho a nyaka go ja."
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 “‘Le boloke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago, gobane ka lona letšatši le ke tla ntšha makoko a lena nageng ya Egipita. Le boloke letšatši le melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla; wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng."
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 Ka kgwedi ya pele, mantšiboeng a letšatši la lesomenne, le je dinkgwa tše di sa omelwago go ba go fihla mantšiboeng a letšatši la masomepedi-tee la kgwedi yeo."
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 Go fete matšatši a šupago go sa hwetšwe hlama e bedilego ka dintlong tša lena, gobane motho le ge e le ofe yo a kwago tatso ya seo se ometšwego, e ka ba e le modiiledi goba e le yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena, motho yoo o swanetše go bolawa setšhabeng sa Isiraele."
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Le se je selo le ge e le sefe se se ometšwego. Ka magaeng a lena ka moka le je dinkgwa tše di sa omelwago.’”"
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Kapejana Moshe a bitša banna ba bagolo ka moka ba Isiraele gomme a bolela le bona a re: “Yang le itšeele dihuswane go ya ka malapa a lena gomme le hlabeng phoofolo ya paseka."
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Le tšeeng ngatana ya semela se se bitšwago hisopo le e ineng ka mading a lego ka sebjaneng gomme le gašeng a mangwe a madi ao karolong ya ka godimo ya foreime ya lebati le ka mathoko a yona a mabedi; go se be le o tee wa lena yo a tšwago ka mojako wa ntlo ya gagwe go ba go fihla mesong."
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 Ke moka e tla re ge Jehofa a phatša mo nageng gore a otle Baegipita gomme a bona madi ao a lego karolong ya ka godimo ya foreime ya lebati le mathokong a yona a mabedi, Jehofa o tla feta mojako woo, a ka se dumelele gore bošula bjo bo bolayago bo tsene ka dintlong tša lena."
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 “Le loteng mokgwa wo e le taelo ya lena le bana ba lena go iša mehleng ya neng le neng."
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 E tla re ge le fihla nageng yeo Jehofa a tlago go le nea yona, feela bjalo ka ge a boletše, ke moka le phetheng tirelo ye."
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 E tla re ge bana ba lena ba le botšiša gore: ‘Tirelo ye e ra go re’ng go lena?’"
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 Le ba arabe le re: ‘Ke sehlabelo sa paseka seo se direlwago Jehofa yoo a ilego a feta ka godimo ga dintlo tša rena bana ba Isiraele kua Egipita ge a be a bolaya Baegipita, eupša a hlakodiša malapa a rena.’” Batho ba napa ba inama ba khunamela fase."
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 Ke moka bana ba Isiraele ba tloga ba yo dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe le Arone. Ba dira ka wona mokgwa woo."
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Ya re ge e le bošegogare Jehofa a bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya Egipita, go tloga ka leitšibulo la Farao yo a dutšego sedulong sa bogoši go fihla ka leitšibulo la lethopša leo le bego le le kgolegong, le leitšibulo le lengwe le le lengwe la phoofolo."
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Ke moka Farao a tsoga bošego, yena le bahlanka ba gagwe ka moka gotee le Baegipita ba bangwe ka moka; gwa tsoga sello se segolo gare ga Baegipita ka gobane go be go se ntlo yeo e bego e hloka mohu."
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Gateetee a bitša Moshe le Arone bjona bošego bjoo gomme a re: “Tsogang le tšwe mo setšhabeng sa ka, lena gotee le bana ba Isiraele, le ye go hlankela Jehofa feela bjalo ka ge le boletše."
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 Le tšeeng le mehlape ya lena ya dihuswane le ya dikgomo feela bjalo ka ge le boletše, gomme le sepele. Le gona le ntšhegofatšeng.”"
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 Baegipita ba phegelela setšhaba seo ka ge ba be ba nyaka go se lesa gore se tloge kapelapela mo nageng. Ba be ba re: “Gobane go swana le ge ka moka ga rena re hwile!”"
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Ka gona batho ba setšhaba seo ba tšea hlama ya bona pele ga ge e omelwa, ba tšea diaparo tša bona ba phuthela magopo a bona a go dubela hlama gomme ba a rwala magetleng."
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 Bana ba Isiraele ba dira kamoo Moshe a ba boditšego ka gona ka ge ba ile ba ya ba kgopela Baegipita dilo tša silifera le tša gauta gotee le diaparo."
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 Jehofa a dira gore Baegipita ba lebelele batho ba gagwe ka botho, moo ba ilego ba ba nea seo ba se kgopetšego; ba tšea mahumo a Baegipita."
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 Bana ba Isiraele ba tloga Ramasese ba leba Sukothe, e le bannatia ba dikete tše makgolotshela (600 000) bao ba sepelago ka dinao, go sa balwe bana."
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Lešaba le legolo la mahlakanasele le lona la rotoga le bona, ba rotoga le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo, e le diruiwa tše dintši kudu."
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Ba tšea bupi bjo bo dubilwego bjo ba bego ba tšwile le bjona Egipita ba apea dinkgwa tša nkgokolo, dinkgwa tše di sa omelwago, ka ge e be e se na komelo. Ba dirile seo ka ge ba be ba rakilwe Egipita ka lephakuphaku gomme ba be ba se ba itokišetša dijo le ge e le dife."
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 Lebaka leo bana ba Isiraele ba le feditšego ba diiletše, e lego bao ba bego ba dula Egipita, e bile nywaga e makgolonne-masometharo (430)."
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 Mafelelong a nywaga e makgolonne-masometharo (430), ka lona letšatši leo mephato ka moka ya Jehofa ya tšwa nageng ya Egipita."
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 E be e le bošego bja go gopola gore Jehofa o ba ntšhitše nageng ya Egipita. Go Jehofa bošego bjoo ke bja go gopolwa ke bana ba Isiraele ka moka go iša melokong ya bona yeo e tlago go tla."
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Jehofa a re go Moshe le Arone: “Molao wa paseka šo: E se ke ya jewa ke motho o šele."
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 Eupša ge e ba go na le monna le ge e le ofe wa lekgoba yoo a rekilwego ka tšhelete, le mmolotše. Ka morago ga moo e tla ba gona a e jago."
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 Mofaladi le mothwalwa ba se ke ba e ja."
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 E jelwe ka ntlong e tee. Le se ke la ntšha nama le ge e le efe ya yona ka ntlong la e iša lefelong le lengwe ka ntle. Le se ke la roba lerapo le ge e le lefe la yona."
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Setšhaba ka moka sa Isiraele se e keteke."
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 Ge e ba modiiledi yo a diiletšego go lena a nyaka go direla Jehofa paseka, gona le bolotše yo mongwe le yo mongwe wa ba batona ka ga gagwe. Ka morago ga moo e tla ba gona a ka batamelago a e keteka; a be bjalo ka yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena. Eupša e se jewe ke monna yo a sa bollago."
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 Go be le molao o swanago bakeng sa modudi yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena le modiiledi yo a diiletšego mo go lena.”"
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 Ka gona bana ba Isiraele ka moka ba dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe le Arone. Ba dira ka wona mokgwa woo."
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 Ka lona letšatši leo Jehofa a ntšha bana ba Isiraele le makoko a bona a bannatia nageng ya Egipita."
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.