Êxodo 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale Jehofa a bolela le Moshe le Arone nageng ya Egipita a re:"
1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Kgwedi ye e tla ba ya go thoma dikgwedi go lena. E tla ba kgwedi ya mathomo ya ngwaga go lena."
2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Bolelang le setšhaba ka moka sa Isiraele le re: ‘Ka letšatši la lesome la kgwedi ye, yo mongwe le yo mongwe a tšeele ntlo ya ba gabo nku, ntlo e nngwe le e nngwe e itšeele nku ya yona."
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Eupša ge e ba lapa e le le lenyenyane go ka lekanwa ke nku, gona mong wa lona le moagišani wa gagwe ba e hlakanele ka ntlong ya gagwe ka go lekana palo ya meoya e lego gona; le arole nku yeo go ya ka palo ya batho bao ba tlago go eja."
4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Le itšeele phoofolo e tona e phetšego gabotse ya ngwaga o tee. Le ka e kgetha go dinku goba go dipudi."
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 Le e lote go fihlela ka letšatši la lesomenne la kgwedi ye, gomme phuthego ka moka ya setšhaba sa Isiraele e swanetše go e hlaba mantšiboa pele leswiswi le swara."
6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
7 Ba tšee a mangwe a madi a yona ba a gaše ka mathokong a mabedi a foreime ya lebati le karolong ya ka godimo ya yona ya dintlo tšeo ba tlago go e jela go tšona."
7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 “‘Ba je nama ya yona ka bjona bošego bjo. Ba e je e bešitšwe mollong, ba e je ka dinkgwa tše di sa omelwago gotee le merogo ya go galaka."
8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Le se ke la ja nama le ge e le efe e tala goba yeo e fufuditšwego, yeo e apeilwego ka meetse, eupša le e bešeng mollong, hlogo ya yona e kopantšwe le maoto a yona le dikateng tša yona."
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
10 Le se šadiše le ge e le efe ya yona go fihla mesong, eupša yeo e šetšego go ba go fihla mesong, le e fiše mollong."
10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
11 Le e je ka tsela ye: Le e je le tlemile matheka, le rwele diramphašane dinaong tša lena gomme le swere lehlotlo ka seatla; le e je ka go akgofa. Ke paseka ya Jehofa."
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 Ke tla phatša nageng ya Egipita ka bjona bošego bjo gomme ka bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya Egipita, go tloga ka la motho go fihla ka la phoofolo; ke tla ahlola medimo ka moka ya Egipita. Ke nna Jehofa."
12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
13 Madi ao e tla ba leswao la lena dintlong tšeo le lego go tšona; ke tla bona madi ao gomme ka le feta. Kotlo yeo e ka se le wele ya le senya ge ke otla naga ya Egipita."
13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
14 “‘Letšatši le e tla ba segopotšo sa lena; le le keteke e le monyanya wo le o direlago Jehofa melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla. Le le keteke ka tsela yeo; wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng."
14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Le fetše matšatši a šupago le eja dinkgwa tše di sa omelwago. Ee, ka letšatši la pele le lahle hlama yeo e bedilego ka dintlong tša lena ka gobane motho le ge e le ofe yo a jago selo seo se nago le komelo, go tloga ka letšatši la pele go fihla ka la bošupa, motho yoo o swanetše go bolawa mo Isiraele."
15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
16 Letšatšing la pele le beng le kopano e kgethwa, le letšatšing la bošupa le beng le kopano e kgethwa. Ka matšatši ao go se be le modiro wo le o dirago. Seo le ka se direlwago ke feela ge motho a nyaka go ja."
16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
17 “‘Le boloke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago, gobane ka lona letšatši le ke tla ntšha makoko a lena nageng ya Egipita. Le boloke letšatši le melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla; wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng."
17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Ka kgwedi ya pele, mantšiboeng a letšatši la lesomenne, le je dinkgwa tše di sa omelwago go ba go fihla mantšiboeng a letšatši la masomepedi-tee la kgwedi yeo."
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 Go fete matšatši a šupago go sa hwetšwe hlama e bedilego ka dintlong tša lena, gobane motho le ge e le ofe yo a kwago tatso ya seo se ometšwego, e ka ba e le modiiledi goba e le yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena, motho yoo o swanetše go bolawa setšhabeng sa Isiraele."
19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Le se je selo le ge e le sefe se se ometšwego. Ka magaeng a lena ka moka le je dinkgwa tše di sa omelwago.’”"
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Kapejana Moshe a bitša banna ba bagolo ka moka ba Isiraele gomme a bolela le bona a re: “Yang le itšeele dihuswane go ya ka malapa a lena gomme le hlabeng phoofolo ya paseka."
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
22 Le tšeeng ngatana ya semela se se bitšwago hisopo le e ineng ka mading a lego ka sebjaneng gomme le gašeng a mangwe a madi ao karolong ya ka godimo ya foreime ya lebati le ka mathoko a yona a mabedi; go se be le o tee wa lena yo a tšwago ka mojako wa ntlo ya gagwe go ba go fihla mesong."
22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
23 Ke moka e tla re ge Jehofa a phatša mo nageng gore a otle Baegipita gomme a bona madi ao a lego karolong ya ka godimo ya foreime ya lebati le mathokong a yona a mabedi, Jehofa o tla feta mojako woo, a ka se dumelele gore bošula bjo bo bolayago bo tsene ka dintlong tša lena."
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 “Le loteng mokgwa wo e le taelo ya lena le bana ba lena go iša mehleng ya neng le neng."
24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 E tla re ge le fihla nageng yeo Jehofa a tlago go le nea yona, feela bjalo ka ge a boletše, ke moka le phetheng tirelo ye."
25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
26 E tla re ge bana ba lena ba le botšiša gore: ‘Tirelo ye e ra go re’ng go lena?’"
26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
27 Le ba arabe le re: ‘Ke sehlabelo sa paseka seo se direlwago Jehofa yoo a ilego a feta ka godimo ga dintlo tša rena bana ba Isiraele kua Egipita ge a be a bolaya Baegipita, eupša a hlakodiša malapa a rena.’” Batho ba napa ba inama ba khunamela fase."
27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 Ke moka bana ba Isiraele ba tloga ba yo dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe le Arone. Ba dira ka wona mokgwa woo."
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Ya re ge e le bošegogare Jehofa a bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya Egipita, go tloga ka leitšibulo la Farao yo a dutšego sedulong sa bogoši go fihla ka leitšibulo la lethopša leo le bego le le kgolegong, le leitšibulo le lengwe le le lengwe la phoofolo."
29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Ke moka Farao a tsoga bošego, yena le bahlanka ba gagwe ka moka gotee le Baegipita ba bangwe ka moka; gwa tsoga sello se segolo gare ga Baegipita ka gobane go be go se ntlo yeo e bego e hloka mohu."
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Gateetee a bitša Moshe le Arone bjona bošego bjoo gomme a re: “Tsogang le tšwe mo setšhabeng sa ka, lena gotee le bana ba Isiraele, le ye go hlankela Jehofa feela bjalo ka ge le boletše."
31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
32 Le tšeeng le mehlape ya lena ya dihuswane le ya dikgomo feela bjalo ka ge le boletše, gomme le sepele. Le gona le ntšhegofatšeng.”"
32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Baegipita ba phegelela setšhaba seo ka ge ba be ba nyaka go se lesa gore se tloge kapelapela mo nageng. Ba be ba re: “Gobane go swana le ge ka moka ga rena re hwile!”"
33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
34 Ka gona batho ba setšhaba seo ba tšea hlama ya bona pele ga ge e omelwa, ba tšea diaparo tša bona ba phuthela magopo a bona a go dubela hlama gomme ba a rwala magetleng."
34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
35 Bana ba Isiraele ba dira kamoo Moshe a ba boditšego ka gona ka ge ba ile ba ya ba kgopela Baegipita dilo tša silifera le tša gauta gotee le diaparo."
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
36 Jehofa a dira gore Baegipita ba lebelele batho ba gagwe ka botho, moo ba ilego ba ba nea seo ba se kgopetšego; ba tšea mahumo a Baegipita."
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
37 Bana ba Isiraele ba tloga Ramasese ba leba Sukothe, e le bannatia ba dikete tše makgolotshela (600 000) bao ba sepelago ka dinao, go sa balwe bana."
37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
38 Lešaba le legolo la mahlakanasele le lona la rotoga le bona, ba rotoga le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo, e le diruiwa tše dintši kudu."
38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
39 Ba tšea bupi bjo bo dubilwego bjo ba bego ba tšwile le bjona Egipita ba apea dinkgwa tša nkgokolo, dinkgwa tše di sa omelwago, ka ge e be e se na komelo. Ba dirile seo ka ge ba be ba rakilwe Egipita ka lephakuphaku gomme ba be ba se ba itokišetša dijo le ge e le dife."
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
40 Lebaka leo bana ba Isiraele ba le feditšego ba diiletše, e lego bao ba bego ba dula Egipita, e bile nywaga e makgolonne-masometharo (430)."
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Mafelelong a nywaga e makgolonne-masometharo (430), ka lona letšatši leo mephato ka moka ya Jehofa ya tšwa nageng ya Egipita."
41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 E be e le bošego bja go gopola gore Jehofa o ba ntšhitše nageng ya Egipita. Go Jehofa bošego bjoo ke bja go gopolwa ke bana ba Isiraele ka moka go iša melokong ya bona yeo e tlago go tla."
42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
43 Jehofa a re go Moshe le Arone: “Molao wa paseka šo: E se ke ya jewa ke motho o šele."
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
44 Eupša ge e ba go na le monna le ge e le ofe wa lekgoba yoo a rekilwego ka tšhelete, le mmolotše. Ka morago ga moo e tla ba gona a e jago."
44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
45 Mofaladi le mothwalwa ba se ke ba e ja."
45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
46 E jelwe ka ntlong e tee. Le se ke la ntšha nama le ge e le efe ya yona ka ntlong la e iša lefelong le lengwe ka ntle. Le se ke la roba lerapo le ge e le lefe la yona."
46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
47 Setšhaba ka moka sa Isiraele se e keteke."
47 Toda a congregação de Israel a observará.
48 Ge e ba modiiledi yo a diiletšego go lena a nyaka go direla Jehofa paseka, gona le bolotše yo mongwe le yo mongwe wa ba batona ka ga gagwe. Ka morago ga moo e tla ba gona a ka batamelago a e keteka; a be bjalo ka yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena. Eupša e se jewe ke monna yo a sa bollago."
48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Go be le molao o swanago bakeng sa modudi yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena le modiiledi yo a diiletšego mo go lena.”"
49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Ka gona bana ba Isiraele ka moka ba dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe le Arone. Ba dira ka wona mokgwa woo."
50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ka lona letšatši leo Jehofa a ntšha bana ba Isiraele le makoko a bona a bannatia nageng ya Egipita."
51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.