Êxodo 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale Jehofa a bolela le Moshe le Arone nageng ya Egipita a re:"
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Kgwedi ye e tla ba ya go thoma dikgwedi go lena. E tla ba kgwedi ya mathomo ya ngwaga go lena."
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Bolelang le setšhaba ka moka sa Isiraele le re: ‘Ka letšatši la lesome la kgwedi ye, yo mongwe le yo mongwe a tšeele ntlo ya ba gabo nku, ntlo e nngwe le e nngwe e itšeele nku ya yona."
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Eupša ge e ba lapa e le le lenyenyane go ka lekanwa ke nku, gona mong wa lona le moagišani wa gagwe ba e hlakanele ka ntlong ya gagwe ka go lekana palo ya meoya e lego gona; le arole nku yeo go ya ka palo ya batho bao ba tlago go eja."
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Le itšeele phoofolo e tona e phetšego gabotse ya ngwaga o tee. Le ka e kgetha go dinku goba go dipudi."
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 Le e lote go fihlela ka letšatši la lesomenne la kgwedi ye, gomme phuthego ka moka ya setšhaba sa Isiraele e swanetše go e hlaba mantšiboa pele leswiswi le swara."
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Ba tšee a mangwe a madi a yona ba a gaše ka mathokong a mabedi a foreime ya lebati le karolong ya ka godimo ya yona ya dintlo tšeo ba tlago go e jela go tšona."
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 “‘Ba je nama ya yona ka bjona bošego bjo. Ba e je e bešitšwe mollong, ba e je ka dinkgwa tše di sa omelwago gotee le merogo ya go galaka."
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Le se ke la ja nama le ge e le efe e tala goba yeo e fufuditšwego, yeo e apeilwego ka meetse, eupša le e bešeng mollong, hlogo ya yona e kopantšwe le maoto a yona le dikateng tša yona."
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Le se šadiše le ge e le efe ya yona go fihla mesong, eupša yeo e šetšego go ba go fihla mesong, le e fiše mollong."
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Le e je ka tsela ye: Le e je le tlemile matheka, le rwele diramphašane dinaong tša lena gomme le swere lehlotlo ka seatla; le e je ka go akgofa. Ke paseka ya Jehofa."
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 Ke tla phatša nageng ya Egipita ka bjona bošego bjo gomme ka bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya Egipita, go tloga ka la motho go fihla ka la phoofolo; ke tla ahlola medimo ka moka ya Egipita. Ke nna Jehofa."
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Madi ao e tla ba leswao la lena dintlong tšeo le lego go tšona; ke tla bona madi ao gomme ka le feta. Kotlo yeo e ka se le wele ya le senya ge ke otla naga ya Egipita."
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “‘Letšatši le e tla ba segopotšo sa lena; le le keteke e le monyanya wo le o direlago Jehofa melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla. Le le keteke ka tsela yeo; wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng."
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 Le fetše matšatši a šupago le eja dinkgwa tše di sa omelwago. Ee, ka letšatši la pele le lahle hlama yeo e bedilego ka dintlong tša lena ka gobane motho le ge e le ofe yo a jago selo seo se nago le komelo, go tloga ka letšatši la pele go fihla ka la bošupa, motho yoo o swanetše go bolawa mo Isiraele."
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Letšatšing la pele le beng le kopano e kgethwa, le letšatšing la bošupa le beng le kopano e kgethwa. Ka matšatši ao go se be le modiro wo le o dirago. Seo le ka se direlwago ke feela ge motho a nyaka go ja."
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 “‘Le boloke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago, gobane ka lona letšatši le ke tla ntšha makoko a lena nageng ya Egipita. Le boloke letšatši le melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla; wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng."
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 Ka kgwedi ya pele, mantšiboeng a letšatši la lesomenne, le je dinkgwa tše di sa omelwago go ba go fihla mantšiboeng a letšatši la masomepedi-tee la kgwedi yeo."
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Go fete matšatši a šupago go sa hwetšwe hlama e bedilego ka dintlong tša lena, gobane motho le ge e le ofe yo a kwago tatso ya seo se ometšwego, e ka ba e le modiiledi goba e le yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena, motho yoo o swanetše go bolawa setšhabeng sa Isiraele."
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 Le se je selo le ge e le sefe se se ometšwego. Ka magaeng a lena ka moka le je dinkgwa tše di sa omelwago.’”"
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Kapejana Moshe a bitša banna ba bagolo ka moka ba Isiraele gomme a bolela le bona a re: “Yang le itšeele dihuswane go ya ka malapa a lena gomme le hlabeng phoofolo ya paseka."
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Le tšeeng ngatana ya semela se se bitšwago hisopo le e ineng ka mading a lego ka sebjaneng gomme le gašeng a mangwe a madi ao karolong ya ka godimo ya foreime ya lebati le ka mathoko a yona a mabedi; go se be le o tee wa lena yo a tšwago ka mojako wa ntlo ya gagwe go ba go fihla mesong."
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Ke moka e tla re ge Jehofa a phatša mo nageng gore a otle Baegipita gomme a bona madi ao a lego karolong ya ka godimo ya foreime ya lebati le mathokong a yona a mabedi, Jehofa o tla feta mojako woo, a ka se dumelele gore bošula bjo bo bolayago bo tsene ka dintlong tša lena."
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 “Le loteng mokgwa wo e le taelo ya lena le bana ba lena go iša mehleng ya neng le neng."
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 E tla re ge le fihla nageng yeo Jehofa a tlago go le nea yona, feela bjalo ka ge a boletše, ke moka le phetheng tirelo ye."
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 E tla re ge bana ba lena ba le botšiša gore: ‘Tirelo ye e ra go re’ng go lena?’"
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 Le ba arabe le re: ‘Ke sehlabelo sa paseka seo se direlwago Jehofa yoo a ilego a feta ka godimo ga dintlo tša rena bana ba Isiraele kua Egipita ge a be a bolaya Baegipita, eupša a hlakodiša malapa a rena.’” Batho ba napa ba inama ba khunamela fase."
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Ke moka bana ba Isiraele ba tloga ba yo dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe le Arone. Ba dira ka wona mokgwa woo."
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Ya re ge e le bošegogare Jehofa a bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya Egipita, go tloga ka leitšibulo la Farao yo a dutšego sedulong sa bogoši go fihla ka leitšibulo la lethopša leo le bego le le kgolegong, le leitšibulo le lengwe le le lengwe la phoofolo."
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Ke moka Farao a tsoga bošego, yena le bahlanka ba gagwe ka moka gotee le Baegipita ba bangwe ka moka; gwa tsoga sello se segolo gare ga Baegipita ka gobane go be go se ntlo yeo e bego e hloka mohu."
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Gateetee a bitša Moshe le Arone bjona bošego bjoo gomme a re: “Tsogang le tšwe mo setšhabeng sa ka, lena gotee le bana ba Isiraele, le ye go hlankela Jehofa feela bjalo ka ge le boletše."
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Le tšeeng le mehlape ya lena ya dihuswane le ya dikgomo feela bjalo ka ge le boletše, gomme le sepele. Le gona le ntšhegofatšeng.”"
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Baegipita ba phegelela setšhaba seo ka ge ba be ba nyaka go se lesa gore se tloge kapelapela mo nageng. Ba be ba re: “Gobane go swana le ge ka moka ga rena re hwile!”"
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Ka gona batho ba setšhaba seo ba tšea hlama ya bona pele ga ge e omelwa, ba tšea diaparo tša bona ba phuthela magopo a bona a go dubela hlama gomme ba a rwala magetleng."
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Bana ba Isiraele ba dira kamoo Moshe a ba boditšego ka gona ka ge ba ile ba ya ba kgopela Baegipita dilo tša silifera le tša gauta gotee le diaparo."
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Jehofa a dira gore Baegipita ba lebelele batho ba gagwe ka botho, moo ba ilego ba ba nea seo ba se kgopetšego; ba tšea mahumo a Baegipita."
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Bana ba Isiraele ba tloga Ramasese ba leba Sukothe, e le bannatia ba dikete tše makgolotshela (600 000) bao ba sepelago ka dinao, go sa balwe bana."
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Lešaba le legolo la mahlakanasele le lona la rotoga le bona, ba rotoga le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo, e le diruiwa tše dintši kudu."
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Ba tšea bupi bjo bo dubilwego bjo ba bego ba tšwile le bjona Egipita ba apea dinkgwa tša nkgokolo, dinkgwa tše di sa omelwago, ka ge e be e se na komelo. Ba dirile seo ka ge ba be ba rakilwe Egipita ka lephakuphaku gomme ba be ba se ba itokišetša dijo le ge e le dife."
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Lebaka leo bana ba Isiraele ba le feditšego ba diiletše, e lego bao ba bego ba dula Egipita, e bile nywaga e makgolonne-masometharo (430)."
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Mafelelong a nywaga e makgolonne-masometharo (430), ka lona letšatši leo mephato ka moka ya Jehofa ya tšwa nageng ya Egipita."
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 E be e le bošego bja go gopola gore Jehofa o ba ntšhitše nageng ya Egipita. Go Jehofa bošego bjoo ke bja go gopolwa ke bana ba Isiraele ka moka go iša melokong ya bona yeo e tlago go tla."
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Jehofa a re go Moshe le Arone: “Molao wa paseka šo: E se ke ya jewa ke motho o šele."
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Eupša ge e ba go na le monna le ge e le ofe wa lekgoba yoo a rekilwego ka tšhelete, le mmolotše. Ka morago ga moo e tla ba gona a e jago."
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 Mofaladi le mothwalwa ba se ke ba e ja."
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 E jelwe ka ntlong e tee. Le se ke la ntšha nama le ge e le efe ya yona ka ntlong la e iša lefelong le lengwe ka ntle. Le se ke la roba lerapo le ge e le lefe la yona."
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Setšhaba ka moka sa Isiraele se e keteke."
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Ge e ba modiiledi yo a diiletšego go lena a nyaka go direla Jehofa paseka, gona le bolotše yo mongwe le yo mongwe wa ba batona ka ga gagwe. Ka morago ga moo e tla ba gona a ka batamelago a e keteka; a be bjalo ka yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena. Eupša e se jewe ke monna yo a sa bollago."
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Go be le molao o swanago bakeng sa modudi yo a tswaletšwego nageng ya gabo lena le modiiledi yo a diiletšego mo go lena.”"
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Ka gona bana ba Isiraele ka moka ba dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe le Arone. Ba dira ka wona mokgwa woo."
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ka lona letšatši leo Jehofa a ntšha bana ba Isiraele le makoko a bona a bannatia nageng ya Egipita."
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.