Ester 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke moka kgoši le Hamani ba tla go ja le mohumagadi Esitere."
1 O rei e Amã vieram, pois, ao banquete de Ester.
2 Bjale kgoši ya bolela le Esitere letšatšing la bobedi nakong ya monyanya ya ge ba be ba enwa beine ya re: “O re o kgopela eng, wena mohumagadi Esitere? Anke o newe sona seo. Ke eng seo o nyakago go se kgopela? Anke o newe le ge e ka ba seripa sa mmušo!”"
2 No segundo dia, bebendo vinho, disse ainda o rei a Ester: Qual é teu pedido, rainha Ester? Será atendido. Que é que desejas? Fosse mesmo a metade de meu reino, tu obterias.
3 Ge a re’alo mohumagadi Esitere a araba a re: “Ge e ba wena kgoši o nkgaugetše gomme o bona e le mo gobotse, gona ke kgopela gore o phološe moya wa ka le setšhaba sa gešo."
3 A rainha respondeu: Se achei graça a teus olhos, ó rei, e se ao rei lhe parecer bem, concede-me a vida, eis o meu pedido; salva meu povo, eis o meu desejo.
4 Gobane nna le setšhaba sa gešo re rekišitšwe gore re fedišwe, re bolawe re be re swielwe. Ge nkabe re be re rekišitšwe gore re fo ba makgoba a banna le bahlanka ba basadi, ke be ke tla homola. Eupša tlalelo ye ga se ya swanela ka ge seo se tla senyetša le wena kgoši.”"
4 Fomos votados, eu e meu povo, ao extermínio, à morte, ao aniquilamento. Se tivéssemos sido vendidos como escravos, eu me calaria, mas eis que agora o opressor não poderia compensar o prejuízo que causa ao mesmo rei.
5 Bjale Kgoši Ahasiwerosi a bolela le mohumagadi Esitere a re: “Ke mang a nyakago go dira tšeo, le gona o kae motho yoo a betilego pelo a nyaka go dira tšeo?”"
5 Quem é, replicou o rei, e onde está quem maquina tal projeto em seu coração?
6 Ke moka Esitere a re: “Monna yoo wa moganetši e bile e le lenaba ke Hamani yo yo mobe.” Ge e le Hamani yena o ile a tšhošwa ke kgoši le mohumagadi."
6 O opressor, o inimigo, disse a rainha, é Amã, eis aí o infame!
7 Kgoši yona e ile ya ema e befetšwe moo monyanyeng nakong ya ge go be go nwewa beine, ya ya serapeng sa mošate; Hamani a emelela a kgopela mohumagadi Esitere gore moya wa gagwe o phološwe, ka gobane o be a bone gore kgoši e be e ikemišeditše go mo dira tše mpe."
7 Amã ficou tomado de terror diante do rei e da rainha. O rei, aceso em cólera, levantou-se e deixou o banquete, dirigindo-se ao jardim do palácio, ao passo que Amã permanecia ali, para implorar a Ester o perdão de sua vida, porque via bem que no espírito do rei estava decretada sua perda.
8 Kgoši ya boa serapeng sa mošate ya tsena ka ntlong ya monyanya nakong ya ge go nwewa beine; Hamani yena o be a wetše bolaong bjoo Esitere a bego a le go bjona. Ka gona kgoši ya re: “Na e bile o nyaka go kata mohumagadi nna ke dutše ke le gona ka mo ntlong?” Ka morago ga gore kgoši e bolele, sefahlego sa Hamani se ile sa khurumetšwa."
8 Quando o rei voltou do jardim do palácio para a sala do banquete, viu Amã que se tinha deixado cair sobre o divã em que repousava Ester: Como!, exclamou. Ei-lo que quer fazer violência à rainha em minha casa, em meu palácio! Mal tinha saído essa palavra da boca do rei, quando cobriram a face de Amã.
9 Haribona, e lego yo mongwe wa bahlankedi ba kgoro a bolela a le pele ga kgoši a re: “E bile go na le kota yeo Hamani a e diretšego Morodekai, yo a bego a boletše tše botse ka kgoši, yona e eme ntlong ya Hamani gomme ke ya bophagamo bja dikubiti tše masomehlano.” Ge a re’alo kgoši ya re: “Mo fegeng go yona.”"
9 Harbona, um dos eunucos, disse ao rei. A forca preparada por Amã para Mardoqueu, cuja denúncia em favor do rei tinha sido tão salutar, acha-se levantada na casa de Amã, alta de cinqüenta côvados.- Que o suspendam nela!, exclamou o rei.
10 Ba fega Hamani koteng yeo a bego a e lokišeleditše Morodekai; pefelo ya kgoši ya kokobela."
10 E suspenderam Amã na forca que tinha preparado para Mardoqueu. Isso acalmou a cólera do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.