Ester 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ke moka kgoši le Hamani ba tla go ja le mohumagadi Esitere."
1 Vindo, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester,
2 Bjale kgoši ya bolela le Esitere letšatšing la bobedi nakong ya monyanya ya ge ba be ba enwa beine ya re: “O re o kgopela eng, wena mohumagadi Esitere? Anke o newe sona seo. Ke eng seo o nyakago go se kgopela? Anke o newe le ge e ka ba seripa sa mmušo!”"
2 Disse outra vez o rei a Ester, no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é o teu desejo? Até metade do reino, se te dará.
3 Ge a re’alo mohumagadi Esitere a araba a re: “Ge e ba wena kgoši o nkgaugetše gomme o bona e le mo gobotse, gona ke kgopela gore o phološe moya wa ka le setšhaba sa gešo."
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida como minha petição, e o meu povo como meu desejo.
4 Gobane nna le setšhaba sa gešo re rekišitšwe gore re fedišwe, re bolawe re be re swielwe. Ge nkabe re be re rekišitšwe gore re fo ba makgoba a banna le bahlanka ba basadi, ke be ke tla homola. Eupša tlalelo ye ga se ya swanela ka ge seo se tla senyetša le wena kgoši.”"
4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem, e aniquilarem de vez; se ainda por servos e por servas nos vendessem, calar-me-ia; ainda que o opressor não poderia ter compensado a perda do rei.
5 Bjale Kgoši Ahasiwerosi a bolela le mohumagadi Esitere a re: “Ke mang a nyakago go dira tšeo, le gona o kae motho yoo a betilego pelo a nyaka go dira tšeo?”"
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é esse e onde está esse, cujo coração o instigou a assim fazer?
6 Ke moka Esitere a re: “Monna yoo wa moganetši e bile e le lenaba ke Hamani yo yo mobe.” Ge e le Hamani yena o ile a tšhošwa ke kgoši le mohumagadi."
6 E disse Ester: O homem, o opressor, e o inimigo, é este mau Hamã. Então Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
7 Kgoši yona e ile ya ema e befetšwe moo monyanyeng nakong ya ge go be go nwewa beine, ya ya serapeng sa mošate; Hamani a emelela a kgopela mohumagadi Esitere gore moya wa gagwe o phološwe, ka gobane o be a bone gore kgoši e be e ikemišeditše go mo dira tše mpe."
7 E o rei no seu furor se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para rogar à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Kgoši ya boa serapeng sa mošate ya tsena ka ntlong ya monyanya nakong ya ge go nwewa beine; Hamani yena o be a wetše bolaong bjoo Esitere a bego a le go bjona. Ka gona kgoši ya re: “Na e bile o nyaka go kata mohumagadi nna ke dutše ke le gona ka mo ntlong?” Ka morago ga gore kgoši e bolele, sefahlego sa Hamani se ile sa khurumetšwa."
8 Tornando, pois, o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também forçar a rainha perante mim nesta casa? Saindo esta palavra da boca do rei, cobriram o rosto de Hamã.
9 Haribona, e lego yo mongwe wa bahlankedi ba kgoro a bolela a le pele ga kgoši a re: “E bile go na le kota yeo Hamani a e diretšego Morodekai, yo a bego a boletše tše botse ka kgoši, yona e eme ntlong ya Hamani gomme ke ya bophagamo bja dikubiti tše masomehlano.” Ge a re’alo kgoši ya re: “Mo fegeng go yona.”"
9 Então disse Harbona, um dos camareiros que serviam diante do rei: Eis que também a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Ba fega Hamani koteng yeo a bego a e lokišeleditše Morodekai; pefelo ya kgoši ya kokobela."
10 Enforcaram, pois, a Hamã na forca, que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.