Ester 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke moka kgoši le Hamani ba tla go ja le mohumagadi Esitere."
1 O rei e Hamã foram ao banquete da rainha Ester.
2 Bjale kgoši ya bolela le Esitere letšatšing la bobedi nakong ya monyanya ya ge ba be ba enwa beine ya re: “O re o kgopela eng, wena mohumagadi Esitere? Anke o newe sona seo. Ke eng seo o nyakago go se kgopela? Anke o newe le ge e ka ba seripa sa mmušo!”"
2 Mais uma vez, enquanto bebiam vinho, o rei perguntou a Ester: “Diga-me o que deseja, rainha Ester. Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”.
3 Ge a re’alo mohumagadi Esitere a araba a re: “Ge e ba wena kgoši o nkgaugetše gomme o bona e le mo gobotse, gona ke kgopela gore o phološe moya wa ka le setšhaba sa gešo."
3 A rainha Ester respondeu: “Se conto com o favor do rei, e se lhe parecer bem atender meu pedido, poupe minha vida e a vida de meu povo.
4 Gobane nna le setšhaba sa gešo re rekišitšwe gore re fedišwe, re bolawe re be re swielwe. Ge nkabe re be re rekišitšwe gore re fo ba makgoba a banna le bahlanka ba basadi, ke be ke tla homola. Eupša tlalelo ye ga se ya swanela ka ge seo se tla senyetša le wena kgoši.”"
4 Pois eu e meu povo fomos vendidos para sermos destruídos, mortos e aniquilados. Se fosse apenas o caso de termos sido vendidos como escravos, eu teria permanecido calada, pois não teria cabimento perturbar o rei com um assunto de tão pouca importância”.
5 Bjale Kgoši Ahasiwerosi a bolela le mohumagadi Esitere a re: “Ke mang a nyakago go dira tšeo, le gona o kae motho yoo a betilego pelo a nyaka go dira tšeo?”"
5 “Quem faria uma coisa dessas?”, perguntou o rei Xerxes. “Onde está o homem que teria a audácia de fazer isso?”
6 Ke moka Esitere a re: “Monna yoo wa moganetši e bile e le lenaba ke Hamani yo yo mobe.” Ge e le Hamani yena o ile a tšhošwa ke kgoši le mohumagadi."
6 Ester respondeu: “Nosso inimigo e adversário é Hamã, este homem perverso”. Hamã ficou apavorado diante do rei e da rainha.
7 Kgoši yona e ile ya ema e befetšwe moo monyanyeng nakong ya ge go be go nwewa beine, ya ya serapeng sa mošate; Hamani a emelela a kgopela mohumagadi Esitere gore moya wa gagwe o phološwe, ka gobane o be a bone gore kgoši e be e ikemišeditše go mo dira tše mpe."
7 Furioso, o rei se levantou e saiu para o jardim do palácio. Hamã, porém, ficou ali, implorando por sua vida à rainha Ester, pois sabia que o rei certamente o condenaria à morte.
8 Kgoši ya boa serapeng sa mošate ya tsena ka ntlong ya monyanya nakong ya ge go nwewa beine; Hamani yena o be a wetše bolaong bjoo Esitere a bego a le go bjona. Ka gona kgoši ya re: “Na e bile o nyaka go kata mohumagadi nna ke dutše ke le gona ka mo ntlong?” Ka morago ga gore kgoši e bolele, sefahlego sa Hamani se ile sa khurumetšwa."
8 Em desespero, atirou-se sobre o sofá onde a rainha Ester estava reclinada e, nesse exato momento, o rei voltou do jardim do palácio. O rei exclamou: “Ele se atreve até a violentar a rainha aqui no palácio, diante de meus próprios olhos?”. E, assim que o rei falou, seus servos cobriram o rosto de Hamã.
9 Haribona, e lego yo mongwe wa bahlankedi ba kgoro a bolela a le pele ga kgoši a re: “E bile go na le kota yeo Hamani a e diretšego Morodekai, yo a bego a boletše tše botse ka kgoši, yona e eme ntlong ya Hamani gomme ke ya bophagamo bja dikubiti tše masomehlano.” Ge a re’alo kgoši ya re: “Mo fegeng go yona.”"
9 Harbona, um dos eunucos do rei, disse: “Hamã construiu uma forca de mais de vinte metros no pátio da casa dele. Pretendia usá-la para enforcar Mardoqueu, o homem que salvou o rei de ser assassinado”. “Usem-na para enforcar Hamã!”, ordenou o rei.
10 Ba fega Hamani koteng yeo a bego a e lokišeleditše Morodekai; pefelo ya kgoši ya kokobela."
10 Assim, executaram Hamã na forca que ele havia construído para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.