Ester 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ya re ka letšatši la boraro Esitere a apara diaparo tša bogoši, ka morago ga moo a ema lapeng la ka gare la ntlo ya kgoši go lebana le ntlo ya kgoši. Kgoši e be e dutše sedulong sa yona sa bogoši ntlong ya bogoši go lebana le mojako wa ntlo."
1 Três dias depois, Ester vestiu seus trajes de rainha e colocou-se no pátio interno do palácio, em frente ao salão do rei. O rei estava no trono, de frente para a entrada.
2 Gateetee ge kgoši e bona mohumagadi Esitere a eme lapeng, ya thabela go mmona gomme ya šupa Esitere ka molamo wa gauta woo e bego e o swere ka seatla. Esitere a batamela a kgwatha hlogwana ya molamo."
2 Quando viu a rainha Ester ali no pátio, teve misericórdia dela e estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester aproximou-se e tocou a ponta do cetro.
3 Ke moka kgoši ya re go yena: “Bothata ke eng, wena mohumagadi Esitere, le gona ke eng seo o nyakago go se kgopela? Anke o newe le ge e ka ba seripa sa mmušo!”"
3 E o rei lhe perguntou: "Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será dado".
4 Esitere a re: “Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, anke lehono wena kgoši o tle le Hamani monyanyeng wo ke go diretšego wona.”"
4 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, venha com Hamã a um banquete que lhe preparei".
5 Ka gona kgoši ya re: “Botšang Hamani a akgofe a latele lentšu la Esitere.” Ka morago kgoši le Hamani ba tla monyanyeng woo Esitere a bego a o dirile."
5 Disse o rei: "Tragam Hamã imediatamente, para que ele atenda ao pedido de Ester". Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Ke moka kgoši ya re go Esitere nakong ya monyanya ya ge ba be ba enwa beine: “O kgopela eng? Anke o newe sona seo! Kgopelo ya gago ke eng? Anke o newe seo o se kgopelago le ge e ka ba seripa sa mmušo!”"
6 Enquanto bebiam vinho, o rei tornou a perguntar a Ester: "Qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será concedido".
7 Esitere a araba a re: “Kgopelo ya ka še:"
7 E Ester respondeu: "Este é o meu pedido e o meu desejo:
8 Ge e ba wena kgoši o nkgaugetše e bile o bona e le mo gobotse go nnea se ke se kgopelago le go dira kamoo ke kgopelago ka gona, gona anke wena kgoši o tle le Hamani monyanyeng wo ke tlago go le direla wona gosasa, gomme gosasa ke tla dira seo wena kgoši o se nyakago.”"
8 Se o rei tem consideração por mim, e se lhe agrada atender e conceder o meu pedido, que o rei e Hamã venham amanhã ao banquete que lhes prepararei. Então responderei à pergunta do rei".
9 Letšatšing leo Hamani a tšwa moo a thabile e bile pelo ya gagwe e kwele bose; eupša gateetee ge Hamani a bona Morodekai kgorong ya kgoši le gore ga se a ema le go tšhoga ge a mmona, Hamani a napa a befelela Morodekai."
9 Naquele dia Hamã saiu alegre e contente. Mas, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, que estava junto à porta do palácio real, não se levantou nem mostrou respeito em sua presença.
10 Fela Hamani o ile a itshwara a ya ntlong ya gagwe. Ke moka a romela molaetša gore go bitšwe bagwera ba gagwe le Seresha mosadi wa gagwe;"
10 Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
11 Hamani a ba botša tša letago la mahumo a gagwe, kamoo a nago le barwa ba bantši, tšohle tšeo kgoši e mo godišitšego ka tšona le kamoo e mo phagamišitšego go feta dikgošana le bahlanka ba kgoši."
11 Hamã vangloriou-se de sua grande riqueza, de seus muitos filhos e de como o rei o havia honrado e promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
12 Hamani a oketša ka gore: “Le gona mohumagadi Esitere o be a laleditše nna le kgoši feela monyanyeng, e bile gosasa o ntaleditše gape le kgoši."
12 E acrescentou Hamã: "Além disso, sou o único que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela lhe ofereceu. Ela me convidou para comparecer amanhã, junto com o rei.
13 Eupša tše ka moka ga di nkgahle ge feela ke sa dutše ke bona Morodekai wa Mojuda a dutše kgorong ya kgoši.”"
13 Mas tudo isso não me dará satisfação, enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real".
14 Ge a re’alo Seresha mosadi wa gagwe le bagwera ba gagwe ka moka ba re go yena: “A go dirwe kota ya bophagamo bja dikubiti tše masomehlano. Mesong o botše kgoši gore ba fege Morodekai go yona. Ke moka o ye le kgoši monyanyeng o thabile.” Seo sa kgahla Hamani, ke moka a laela gore go dirwe kota yeo."
14 Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: "Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se". A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.