Ester 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya re ka letšatši la boraro Esitere a apara diaparo tša bogoši, ka morago ga moo a ema lapeng la ka gare la ntlo ya kgoši go lebana le ntlo ya kgoši. Kgoši e be e dutše sedulong sa yona sa bogoši ntlong ya bogoši go lebana le mojako wa ntlo."
1 Sucedeu, pois, que ao terceiro dia Ester se vestiu com trajes reais, e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
2 Gateetee ge kgoši e bona mohumagadi Esitere a eme lapeng, ya thabela go mmona gomme ya šupa Esitere ka molamo wa gauta woo e bego e o swere ka seatla. Esitere a batamela a kgwatha hlogwana ya molamo."
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou, e tocou a ponta do cetro.
3 Ke moka kgoši ya re go yena: “Bothata ke eng, wena mohumagadi Esitere, le gona ke eng seo o nyakago go se kgopela? Anke o newe le ge e ka ba seripa sa mmušo!”"
3 Então o rei lhe disse: Que é que queres, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Esitere a re: “Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, anke lehono wena kgoši o tle le Hamani monyanyeng wo ke go diretšego wona.”"
4 E disse Ester: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que lhe tenho preparado.
5 Ka gona kgoši ya re: “Botšang Hamani a akgofe a latele lentšu la Esitere.” Ka morago kgoši le Hamani ba tla monyanyeng woo Esitere a bego a o dirile."
5 Então disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que se atenda ao desejo de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
6 Ke moka kgoši ya re go Esitere nakong ya monyanya ya ge ba be ba enwa beine: “O kgopela eng? Anke o newe sona seo! Kgopelo ya gago ke eng? Anke o newe seo o se kgopelago le ge e ka ba seripa sa mmušo!”"
6 Disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida, e qual é o teu desejo? E se fará, ainda até metade do reino.
7 Esitere a araba a re: “Kgopelo ya ka še:"
7 Então respondeu Ester, e disse: Minha petição e desejo é:
8 Ge e ba wena kgoši o nkgaugetše e bile o bona e le mo gobotse go nnea se ke se kgopelago le go dira kamoo ke kgopelago ka gona, gona anke wena kgoši o tle le Hamani monyanyeng wo ke tlago go le direla wona gosasa, gomme gosasa ke tla dira seo wena kgoši o se nyakago.”"
8 Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Letšatšing leo Hamani a tšwa moo a thabile e bile pelo ya gagwe e kwele bose; eupša gateetee ge Hamani a bona Morodekai kgorong ya kgoši le gore ga se a ema le go tšhoga ge a mmona, Hamani a napa a befelela Morodekai."
9 Então saiu Hamã naquele dia alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mardoqueu à porta do rei, e que ele não se levantara nem se movera diante dele, então Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
10 Fela Hamani o ile a itshwara a ya ntlong ya gagwe. Ke moka a romela molaetša gore go bitšwe bagwera ba gagwe le Seresha mosadi wa gagwe;"
10 Hamã, porém, se refreou, e foi para sua casa; e enviou, e mandou vir os seus amigos, e Zeres, sua mulher.
11 Hamani a ba botša tša letago la mahumo a gagwe, kamoo a nago le barwa ba bantši, tšohle tšeo kgoši e mo godišitšego ka tšona le kamoo e mo phagamišitšego go feta dikgošana le bahlanka ba kgoši."
11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Hamani a oketša ka gore: “Le gona mohumagadi Esitere o be a laleditše nna le kgoši feela monyanyeng, e bile gosasa o ntaleditše gape le kgoši."
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Eupša tše ka moka ga di nkgahle ge feela ke sa dutše ke bona Morodekai wa Mojuda a dutše kgorong ya kgoši.”"
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
14 Ge a re’alo Seresha mosadi wa gagwe le bagwera ba gagwe ka moka ba re go yena: “A go dirwe kota ya bophagamo bja dikubiti tše masomehlano. Mesong o botše kgoši gore ba fege Morodekai go yona. Ke moka o ye le kgoši monyanyeng o thabile.” Seo sa kgahla Hamani, ke moka a laela gore go dirwe kota yeo."
14 Então lhe disseram Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e então entra alegre com o rei ao banquete. E este conselho bem pareceu a Hamã, que mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.