Ester 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya re ka letšatši la boraro Esitere a apara diaparo tša bogoši, ka morago ga moo a ema lapeng la ka gare la ntlo ya kgoši go lebana le ntlo ya kgoši. Kgoši e be e dutše sedulong sa yona sa bogoši ntlong ya bogoši go lebana le mojako wa ntlo."
1 No terceiro dia de jejum, Ester se vestiu com as suas roupas de rainha, foi e ficou esperando no pátio de dentro do palácio, em frente do salão nobre do rei. Ele estava lá dentro, sentado no trono, que ficava em frente da porta do pátio.
2 Gateetee ge kgoši e bona mohumagadi Esitere a eme lapeng, ya thabela go mmona gomme ya šupa Esitere ka molamo wa gauta woo e bego e o swere ka seatla. Esitere a batamela a kgwatha hlogwana ya molamo."
2 E, quando ele viu a rainha Ester esperando lá fora no pátio, teve boa vontade para com ela e estendeu-lhe o seu cetro de ouro. Ester entrou, chegou perto dele e tocou na ponta do cetro.
3 Ke moka kgoši ya re go yena: “Bothata ke eng, wena mohumagadi Esitere, le gona ke eng seo o nyakago go se kgopela? Anke o newe le ge e ka ba seripa sa mmušo!”"
3 E o rei perguntou: — O que está acontecendo, rainha Ester? O que você deseja? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
4 Esitere a re: “Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, anke lehono wena kgoši o tle le Hamani monyanyeng wo ke go diretšego wona.”"
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, eu gostaria de convidar o senhor e Hamã para o banquete que estou preparando hoje para o senhor.
5 Ka gona kgoši ya re: “Botšang Hamani a akgofe a latele lentšu la Esitere.” Ka morago kgoši le Hamani ba tla monyanyeng woo Esitere a bego a o dirile."
5 Aí o rei ordenou: — Digam a Hamã que venha depressa, para que nós aceitemos o convite de Ester. Assim o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Ke moka kgoši ya re go Esitere nakong ya monyanya ya ge ba be ba enwa beine: “O kgopela eng? Anke o newe sona seo! Kgopelo ya gago ke eng? Anke o newe seo o se kgopelago le ge e ka ba seripa sa mmušo!”"
6 Quando estavam bebendo vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
7 Esitere a araba a re: “Kgopelo ya ka še:"
7 Ester respondeu: — É o seguinte:
8 Ge e ba wena kgoši o nkgaugetše e bile o bona e le mo gobotse go nnea se ke se kgopelago le go dira kamoo ke kgopelago ka gona, gona anke wena kgoši o tle le Hamani monyanyeng wo ke tlago go le direla wona gosasa, gomme gosasa ke tla dira seo wena kgoši o se nyakago.”"
8 se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado atender o meu pedido, gostaria de convidar o senhor e Hamã para outro banquete que eu vou preparar amanhã para os dois. Aí lhe direi o que eu quero.
9 Letšatšing leo Hamani a tšwa moo a thabile e bile pelo ya gagwe e kwele bose; eupša gateetee ge Hamani a bona Morodekai kgorong ya kgoši le gore ga se a ema le go tšhoga ge a mmona, Hamani a napa a befelela Morodekai."
9 Hamã saiu do banquete alegre e feliz da vida. Porém, quando chegou perto da entrada do palácio, ele encontrou Mordecai ali e ficou furioso porque Mordecai não se curvou diante dele, nem fez qualquer outro sinal de respeito.
10 Fela Hamani o ile a itshwara a ya ntlong ya gagwe. Ke moka a romela molaetša gore go bitšwe bagwera ba gagwe le Seresha mosadi wa gagwe;"
10 Mas ele se controlou e voltou para casa. Então mandou chamar os amigos e pediu que Zeres, a sua mulher, também viesse.
11 Hamani a ba botša tša letago la mahumo a gagwe, kamoo a nago le barwa ba bantši, tšohle tšeo kgoši e mo godišitšego ka tšona le kamoo e mo phagamišitšego go feta dikgošana le bahlanka ba kgoši."
11 Hamã começou a falar da sua riqueza, do número de filhos que tinha, das promoções que havia recebido do rei e de como agora ocupava a mais alta posição do reino, acima de todos os outros ministros e funcionários.
12 Hamani a oketša ka gore: “Le gona mohumagadi Esitere o be a laleditše nna le kgoši feela monyanyeng, e bile gosasa o ntaleditše gape le kgoši."
12 E continuou: — Além de tudo isso, eu fui a única pessoa que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou para ele. E ela também me pediu que eu fosse com ele a outro banquete amanhã!
13 Eupša tše ka moka ga di nkgahle ge feela ke sa dutše ke bona Morodekai wa Mojuda a dutše kgorong ya kgoši.”"
13 Mas tudo isso não me vale nada enquanto eu continuar vendo Mordecai, aquele judeu, sentado na entrada do palácio.
14 Ge a re’alo Seresha mosadi wa gagwe le bagwera ba gagwe ka moka ba re go yena: “A go dirwe kota ya bophagamo bja dikubiti tše masomehlano. Mesong o botše kgoši gore ba fege Morodekai go yona. Ke moka o ye le kgoši monyanyeng o thabile.” Seo sa kgahla Hamani, ke moka a laela gore go dirwe kota yeo."
14 Aí a mulher dele e todos os amigos deram a seguinte sugestão: — Mande fazer uma forca de uns vinte metros de altura e amanhã de manhã peça ao rei que mande enforcar Mordecai. Então você poderá ir feliz com o rei ao banquete. Hamã gostou da ideia e mandou construir a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.