Ester 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ya re ka letšatši la boraro Esitere a apara diaparo tša bogoši, ka morago ga moo a ema lapeng la ka gare la ntlo ya kgoši go lebana le ntlo ya kgoši. Kgoši e be e dutše sedulong sa yona sa bogoši ntlong ya bogoši go lebana le mojako wa ntlo."
1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
2 Gateetee ge kgoši e bona mohumagadi Esitere a eme lapeng, ya thabela go mmona gomme ya šupa Esitere ka molamo wa gauta woo e bego e o swere ka seatla. Esitere a batamela a kgwatha hlogwana ya molamo."
2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
3 Ke moka kgoši ya re go yena: “Bothata ke eng, wena mohumagadi Esitere, le gona ke eng seo o nyakago go se kgopela? Anke o newe le ge e ka ba seripa sa mmušo!”"
3 Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Esitere a re: “Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, anke lehono wena kgoši o tle le Hamani monyanyeng wo ke go diretšego wona.”"
4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Ka gona kgoši ya re: “Botšang Hamani a akgofe a latele lentšu la Esitere.” Ka morago kgoši le Hamani ba tla monyanyeng woo Esitere a bego a o dirile."
5 Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Ke moka kgoši ya re go Esitere nakong ya monyanya ya ge ba be ba enwa beine: “O kgopela eng? Anke o newe sona seo! Kgopelo ya gago ke eng? Anke o newe seo o se kgopelago le ge e ka ba seripa sa mmušo!”"
6 De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.
7 Esitere a araba a re: “Kgopelo ya ka še:"
7 Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:
8 Ge e ba wena kgoši o nkgaugetše e bile o bona e le mo gobotse go nnea se ke se kgopelago le go dira kamoo ke kgopelago ka gona, gona anke wena kgoši o tle le Hamani monyanyeng wo ke tlago go le direla wona gosasa, gomme gosasa ke tla dira seo wena kgoši o se nyakago.”"
8 Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Letšatšing leo Hamani a tšwa moo a thabile e bile pelo ya gagwe e kwele bose; eupša gateetee ge Hamani a bona Morodekai kgorong ya kgoši le gore ga se a ema le go tšhoga ge a mmona, Hamani a napa a befelela Morodekai."
9 Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mordecai à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mordecai.
10 Fela Hamani o ile a itshwara a ya ntlong ya gagwe. Ke moka a romela molaetša gore go bitšwe bagwera ba gagwe le Seresha mosadi wa gagwe;"
10 Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
11 Hamani a ba botša tša letago la mahumo a gagwe, kamoo a nago le barwa ba bantši, tšohle tšeo kgoši e mo godišitšego ka tšona le kamoo e mo phagamišitšego go feta dikgošana le bahlanka ba kgoši."
11 E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Hamani a oketša ka gore: “Le gona mohumagadi Esitere o be a laleditše nna le kgoši feela monyanyeng, e bile gosasa o ntaleditše gape le kgoši."
12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Eupša tše ka moka ga di nkgahle ge feela ke sa dutše ke bona Morodekai wa Mojuda a dutše kgorong ya kgoši.”"
13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado à porta do rei.
14 Ge a re’alo Seresha mosadi wa gagwe le bagwera ba gagwe ka moka ba re go yena: “A go dirwe kota ya bophagamo bja dikubiti tše masomehlano. Mesong o botše kgoši gore ba fege Morodekai go yona. Ke moka o ye le kgoši monyanyeng o thabile.” Seo sa kgahla Hamani, ke moka a laela gore go dirwe kota yeo."
14 Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mordecai; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.