Ester 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ya re ka letšatši la boraro Esitere a apara diaparo tša bogoši, ka morago ga moo a ema lapeng la ka gare la ntlo ya kgoši go lebana le ntlo ya kgoši. Kgoši e be e dutše sedulong sa yona sa bogoši ntlong ya bogoši go lebana le mojako wa ntlo."
1 No terceiro dia, Ester se aprontou com os seus trajes reais e se pôs no pátio interior do palácio real, em frente à residência do rei. O rei estava sentado no seu trono real, voltado para a porta da residência.
2 Gateetee ge kgoši e bona mohumagadi Esitere a eme lapeng, ya thabela go mmona gomme ya šupa Esitere ka molamo wa gauta woo e bego e o swere ka seatla. Esitere a batamela a kgwatha hlogwana ya molamo."
2 Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, ela alcançou favor diante dele, e o rei estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester se aproximou e tocou na ponta do cetro.
3 Ke moka kgoši ya re go yena: “Bothata ke eng, wena mohumagadi Esitere, le gona ke eng seo o nyakago go se kgopela? Anke o newe le ge e ka ba seripa sa mmušo!”"
3 Então o rei perguntou: — O que é que você tem, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Até a metade do reino lhe será dado.
4 Esitere a re: “Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, anke lehono wena kgoši o tle le Hamani monyanyeng wo ke go diretšego wona.”"
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, venha hoje com Hamã ao banquete que preparei para o rei.
5 Ka gona kgoši ya re: “Botšang Hamani a akgofe a latele lentšu la Esitere.” Ka morago kgoši le Hamani ba tla monyanyeng woo Esitere a bego a o dirile."
5 Então o rei disse: — Peçam a Hamã que venha depressa, para que possamos atender ao pedido de Ester. Assim, o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Ke moka kgoši ya re go Esitere nakong ya monyanya ya ge ba be ba enwa beine: “O kgopela eng? Anke o newe sona seo! Kgopelo ya gago ke eng? Anke o newe seo o se kgopelago le ge e ka ba seripa sa mmušo!”"
6 Enquanto bebiam vinho, o rei disse a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. O que você quer? Será dado, mesmo que seja metade do reino.
7 Esitere a araba a re: “Kgopelo ya ka še:"
7 Ester respondeu: — Meu pedido e o meu desejo são o seguinte:
8 Ge e ba wena kgoši o nkgaugetše e bile o bona e le mo gobotse go nnea se ke se kgopelago le go dira kamoo ke kgopelago ka gona, gona anke wena kgoši o tle le Hamani monyanyeng wo ke tlago go le direla wona gosasa, gomme gosasa ke tla dira seo wena kgoši o se nyakago.”"
8 se achei favor diante do rei, e se for do agrado do rei conceder o meu pedido e cumprir o meu desejo, então que o rei venha com Hamã ao banquete que vou preparar para eles amanhã. Então farei o pedido que o rei me concede.
9 Letšatšing leo Hamani a tšwa moo a thabile e bile pelo ya gagwe e kwele bose; eupša gateetee ge Hamani a bona Morodekai kgorong ya kgoši le gore ga se a ema le go tšhoga ge a mmona, Hamani a napa a befelela Morodekai."
9 Naquele dia, Hamã saiu alegre e animado. Mas ficou furioso ao encontrar Mordecai junto à porta do rei e ver que ele não se levantava nem tremia diante dele.
10 Fela Hamani o ile a itshwara a ya ntlong ya gagwe. Ke moka a romela molaetša gore go bitšwe bagwera ba gagwe le Seresha mosadi wa gagwe;"
10 Porém Hamã se conteve e foi para casa. Depois mandou vir os seus amigos e Zeres, sua mulher.
11 Hamani a ba botša tša letago la mahumo a gagwe, kamoo a nago le barwa ba bantši, tšohle tšeo kgoši e mo godišitšego ka tšona le kamoo e mo phagamišitšego go feta dikgošana le bahlanka ba kgoši."
11 Hamã falou sobre a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, tudo em que o rei o tinha engrandecido e como o tinha exaltado sobre os oficiais e servos do rei.
12 Hamani a oketša ka gore: “Le gona mohumagadi Esitere o be a laleditše nna le kgoši feela monyanyeng, e bile gosasa o ntaleditše gape le kgoši."
12 E Hamã acrescentou: — A própria rainha Ester a ninguém mais convidou para vir com o rei ao banquete que tinha preparado, a não ser a mim. E também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
13 Eupša tše ka moka ga di nkgahle ge feela ke sa dutše ke bona Morodekai wa Mojuda a dutše kgorong ya kgoši.”"
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado junto à porta do rei.
14 Ge a re’alo Seresha mosadi wa gagwe le bagwera ba gagwe ka moka ba re go yena: “A go dirwe kota ya bophagamo bja dikubiti tše masomehlano. Mesong o botše kgoši gore ba fege Morodekai go yona. Ke moka o ye le kgoši monyanyeng o thabile.” Seo sa kgahla Hamani, ke moka a laela gore go dirwe kota yeo."
14 Então Zeres, a mulher de Hamã, e todos os amigos dele disseram: — Mande fazer uma forca de vinte e dois metros de altura e, pela manhã, diga ao rei que nela enforquem Mordecai. Então vá alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.