Ester 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Morodekai yena a tseba ka tšohle tšeo di dirilwego; a gagola diaparo tša gagwe a apara mokotla, a itšhela ka melora ke moka a ya gare ga motse a lla gabohloko ka go hlaboša."
1 Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado, rasgou suas vestes, cobriu-se de saco e cinza, e percorreu a cidade, dando gritos de dor.
2 A feleletša a fihlile pele ga kgoro ya kgoši, ka gobane go be go se yo a dumeletšwego go tsena kgorong ya kgoši a apere mokotla."
2 Veio desse modo até diante da porta do rei, pela qual ninguém tinha o direito de passar com vestes de luto.
3 Dileteng ka moka tše di sa swanego, e lego gohle moo lentšu la kgoši le molao wa gagwe di bego di fihla gona, Bajuda ba be ba nyamile kudu, ba ikona dijo, ba lla e bile ba golola. Ba bantši ba ile ba ala mekotla le go gaša melora gore e be bolao bja bona."
3 Em cada província, em toda parte onde chegava a ordem do rei e seu edito, havia grande desolação entre os judeus. Jejuaram, choraram e fizeram lamentações; e muitos se deitavam sobre o saco e a cinza.
4 Basadi ba bafsa ba Esitere le baopafatšwa ba gagwe ba tla ba mmotša taba yeo. Mohumagadi yoo a kwa bohloko kudu. Ke moka a romela diaparo tša go apeša Morodekai gore a apole mokotla wa gagwe. Yena a se di amogele."
4 As criadas de Ester e seus eunucos vieram contar-lhe o que se passava, e isso lhe causou grande temor. Mandou roupas para revestir Mardoqueu, fazendo-lhe despir o saco de que estava coberto, mas ele não as aceitou.
5 Ka gona Esitere a bitša Hathaka, e lego yo mongwe wa baopafatšwa ba kgoši, yena yo kgoši e bego e mmeile gore a hlokomele Esitere, a mo laela gore a ye go Morodekai a mmotšiše gore seo se be se bolela eng."
5 Então Ester, chamando Atac, um dos eunucos que o rei pusera a seu serviço, encarregou-o de perguntar a Mardoqueu o que significavam aqueles sinais de dor.
6 Ke moka Hathaka a ya go Morodekai borekišetšong bja motse bjo bo bego bo le pele ga kgoro ya kgoši."
6 Atac foi ter com Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do rei.
7 Morodekai a mmotša dilo ka moka tšeo di mo wetšego, a mmotša le tšohle tša mabapi le tšhelete yeo Hamani a itšego o tla e tsenya matlotlong a kgoši gore go fedišwe Bajuda."
7 Soube dele tudo o que tinha acontecido e a quantia de dinheiro que Amã tinha prometido recolher ao tesouro real em troca da destruição dos judeus.
8 A mo nea kopi ya lengwalo la molao yeo e ntšhitšwego Shushani ya gore ba fedišwe gore a e bontšhe Esitere, a mmotše a be a mo laele gore a ye go kgoši a lopele setšhaba sa gabo a be a se kgopelele ka go lebanya pele ga yona."
8 Mardoqueu lhe entregou também uma cópia do edito, publicado em Susa para exterminá-los. Devia mostrá-la a Ester, pô-la a par de tudo e movê-la a ir ter com o rei para implorar sua graça e interceder junto dele em favor do povo.
9 Hathaka a tla a botša Esitere mantšu a Morodekai."
9 Atac veio referir a Ester as palavras de Mardoqueu,
10 Ke moka Esitere a bolela le Hathaka a ba a mo laela gore a botše Morodekai a re:"
10 mas a rainha mandou Atac responder-lhe:
11 “Bahlanka ba kgoši ka moka le setšhaba seo se lego dileteng tša kgoši ba a tseba gore ge e le monna goba mosadi le ge e le ofe yo a tlago go kgoši gomme a tsena lapeng la ka gare a se a bitšwa, molao wa yona o tee ke gore a bolawe; ke feela ge kgoši e ka mo šupa ka molamo wa gauta moo a kago phela. Ge e le nna ke feditše matšatši a masometharo ke sa bitšwe gore ke tle go kgoši.”"
11 Todos os servos do rei e o povo de suas províncias sabem bem que, para quem quer que seja, homem ou mulher, que penetrar sem ser chamado na câmara interior do palácio, há uma lei real condenando-o à morte, exceção feita somente àquele para o qual o rei estender seu cetro de ouro, conservando-lhe a vida. E eis que são já trinta dias que não sou chamada junto ao rei.
12 Morodekai a botšwa mantšu ao a Esitere."
12 As palavras de Ester foram referidas a Mardoqueu, e este lhe mandou responder:
13 Ke moka Morodekai a re Esitere a botšwe gore: “O se ke wa ipotša gore ba lapa la kgoši ba tla kgona go phologa ge Bajuda ba bangwe ka moka ba bolawa."
13 Não imagines que serás a única entre todos os judeus a escapar, por estares no palácio.
14 Gobane ge e ba o ka homola mo motsotsong wo, gona kimollo le tlhakodišo tša Bajuda di tla tšwelela lefelong le lengwe; eupša ge e le wena le ba ntlo ya tatago, le tla fedišwa. Go tseba mang gore e be e le wona morero wa gore o fihlelele tlhompho ya bogošing?”"
14 Se te calares agora, o socorro e a libertação virão aos judeus de outra parte; mas tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se não foi para essas circunstâncias que chegaste à realeza.
15 Ka gona Esitere a re Morodekai a botšwe gore:"
15 Ester mandou responder a Mardoqueu:
16 “Eya o kgoboketše Bajuda ka moka bao ba lego Shushani gomme le ikone dijo ka baka la ka, le se ke la ja goba la nwa ka matšatši a mararo, bošego le mosegare. Nna le basadi ba ka ba bafsa le rena re tla ikona dijo, ka morago ga moo ke tla ya go kgoši, e lego seo se sa dumelelanego le molao; ge e ba ke swanetše go hwa, gona ke tla hwa.”"
16 Vai reunir todos os judeus de Susa e jejuai por mim sem comer nem beber durante três dias e três noites. Eu farei a mesma coisa com as minhas criadas. Depois disso, apesar da lei, irei ter com o rei. Se houver de morrer, morrerei.
17 Ge a re’alo Morodekai a sepela a ya a dira go ya le ka tšohle tšeo Esitere a mo laetšego tšona."
17 Mardoqueu se retirou e fez o que Ester pediu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.