Ester 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Morodekai yena a tseba ka tšohle tšeo di dirilwego; a gagola diaparo tša gagwe a apara mokotla, a itšhela ka melora ke moka a ya gare ga motse a lla gabohloko ka go hlaboša."
1 Quando Mardoqueu percebeu tudo o que fora feito, Mardoqueu rasgou as suas vestes, e vestiu-se de pano de saco com cinzas, e saiu para o meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 A feleletša a fihlile pele ga kgoro ya kgoši, ka gobane go be go se yo a dumeletšwego go tsena kgorong ya kgoši a apere mokotla."
2 e chegou bem na frente do portão do rei; porque ninguém poderia entrar no portão do rei vestido com pano de saco.
3 Dileteng ka moka tše di sa swanego, e lego gohle moo lentšu la kgoši le molao wa gagwe di bego di fihla gona, Bajuda ba be ba nyamile kudu, ba ikona dijo, ba lla e bile ba golola. Ba bantši ba ile ba ala mekotla le go gaša melora gore e be bolao bja bona."
3 E em cada província, onde quer que o mandamento do rei e o seu decreto chegavam, havia um grande lamento entre os judeus, e jejum, e choro, e lamúrias; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinzas.
4 Basadi ba bafsa ba Esitere le baopafatšwa ba gagwe ba tla ba mmotša taba yeo. Mohumagadi yoo a kwa bohloko kudu. Ke moka a romela diaparo tša go apeša Morodekai gore a apole mokotla wa gagwe. Yena a se di amogele."
4 Assim, as criadas de Ester e os seus camareiros vieram e contaram-lhe isto. Então, a rainha ficou mui angustiada; e ela mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o pano de saco; ele porém não a recebeu.
5 Ka gona Esitere a bitša Hathaka, e lego yo mongwe wa baopafatšwa ba kgoši, yena yo kgoši e bego e mmeile gore a hlokomele Esitere, a mo laela gore a ye go Morodekai a mmotšiše gore seo se be se bolela eng."
5 Então, Ester chamou Hataque, um dos camareiros do rei, a quem ele havia indicado para atendê-la, e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber o que era aquilo e porque era.
6 Ke moka Hathaka a ya go Morodekai borekišetšong bja motse bjo bo bego bo le pele ga kgoro ya kgoši."
6 Assim Hataque saiu até Mardoqueu, à rua da cidade, que estava diante do portão do rei.
7 Morodekai a mmotša dilo ka moka tšeo di mo wetšego, a mmotša le tšohle tša mabapi le tšhelete yeo Hamani a itšego o tla e tsenya matlotlong a kgoši gore go fedišwe Bajuda."
7 E Mardoqueu lhe contou sobre tudo o que lhe havia acontecido, e sobre a soma de dinheiro que Hamã havia prometido pagar aos tesouros do rei pelos judeus, para destruí-los.
8 A mo nea kopi ya lengwalo la molao yeo e ntšhitšwego Shushani ya gore ba fedišwe gore a e bontšhe Esitere, a mmotše a be a mo laele gore a ye go kgoši a lopele setšhaba sa gabo a be a se kgopelele ka go lebanya pele ga yona."
8 Além disso, ele lhe deu uma cópia do escrito do decreto que foi entregue em Susã para destruí-los, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber e para lhe ordenar que adentrasse ao rei, para lhe fazer súplica, e lhe pedisse e suplicasse diante dele pelo seu povo.
9 Hathaka a tla a botša Esitere mantšu a Morodekai."
9 E Hataque veio e contou a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Ke moka Esitere a bolela le Hathaka a ba a mo laela gore a botše Morodekai a re:"
10 Mais uma vez Ester falou a Hataque, e deu-lhe um mandamento para Mardoqueu:
11 “Bahlanka ba kgoši ka moka le setšhaba seo se lego dileteng tša kgoši ba a tseba gore ge e le monna goba mosadi le ge e le ofe yo a tlago go kgoši gomme a tsena lapeng la ka gare a se a bitšwa, molao wa yona o tee ke gore a bolawe; ke feela ge kgoši e ka mo šupa ka molamo wa gauta moo a kago phela. Ge e le nna ke feditše matšatši a masometharo ke sa bitšwe gore ke tle go kgoši.”"
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, sabem que para qualquer um, seja homem ou mulher, que entrar no átrio interno a ter com o rei sem ser chamado, existe uma lei para levá-lo à morte, exceto aqueles para quem o rei estender o seu cetro de ouro, para que possa viver; mas eu não fui chamada a adentrar ao rei nestes trinta dias.
12 Morodekai a botšwa mantšu ao a Esitere."
12 E eles contaram a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 Ke moka Morodekai a re Esitere a botšwe gore: “O se ke wa ipotša gore ba lapa la kgoši ba tla kgona go phologa ge Bajuda ba bangwe ka moka ba bolawa."
13 Então, Mardoqueu ordenou que se respondesse a Ester: Não imagines que, estando na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Gobane ge e ba o ka homola mo motsotsong wo, gona kimollo le tlhakodišo tša Bajuda di tla tšwelela lefelong le lengwe; eupša ge e le wena le ba ntlo ya tatago, le tla fedišwa. Go tseba mang gore e be e le wona morero wa gore o fihlelele tlhompho ya bogošing?”"
14 Pois se de todo te calares agora, de outra parte se levantará socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; quem sabe se não foste elevada a rainha para tal tempo como este?
15 Ka gona Esitere a re Morodekai a botšwe gore:"
15 Então, Ester mandou que eles retornassem a Mardoqueu esta resposta:
16 “Eya o kgoboketše Bajuda ka moka bao ba lego Shushani gomme le ikone dijo ka baka la ka, le se ke la ja goba la nwa ka matšatši a mararo, bošego le mosegare. Nna le basadi ba ka ba bafsa le rena re tla ikona dijo, ka morago ga moo ke tla ya go kgoši, e lego seo se sa dumelelanego le molao; ge e ba ke swanetše go hwa, gona ke tla hwa.”"
16 Vai, reúne todos os judeus que estão presentes em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, noite ou dia; da mesma maneira também eu e as minhas criadas jejuaremos; e assim adentrarei à presença do rei, o que está em desacordo com a lei; e se eu perecer, pereço eu.
17 Ge a re’alo Morodekai a sepela a ya a dira go ya le ka tšohle tšeo Esitere a mo laetšego tšona."
17 Assim, Mardoqueu seguiu o seu caminho, e fez segundo tudo o que Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.