Ester 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Morodekai yena a tseba ka tšohle tšeo di dirilwego; a gagola diaparo tša gagwe a apara mokotla, a itšhela ka melora ke moka a ya gare ga motse a lla gabohloko ka go hlaboša."
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 A feleletša a fihlile pele ga kgoro ya kgoši, ka gobane go be go se yo a dumeletšwego go tsena kgorong ya kgoši a apere mokotla."
2 E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Dileteng ka moka tše di sa swanego, e lego gohle moo lentšu la kgoši le molao wa gagwe di bego di fihla gona, Bajuda ba be ba nyamile kudu, ba ikona dijo, ba lla e bile ba golola. Ba bantši ba ile ba ala mekotla le go gaša melora gore e be bolao bja bona."
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegava, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em saco e em cinza.
4 Basadi ba bafsa ba Esitere le baopafatšwa ba gagwe ba tla ba mmotša taba yeo. Mohumagadi yoo a kwa bohloko kudu. Ke moka a romela diaparo tša go apeša Morodekai gore a apole mokotla wa gagwe. Yena a se di amogele."
4 Então vieram as servas de Ester, e os seus camareiros, e fizeram-na saber, do que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mardoqueu, e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Ka gona Esitere a bitša Hathaka, e lego yo mongwe wa baopafatšwa ba kgoši, yena yo kgoši e bego e mmeile gore a hlokomele Esitere, a mo laela gore a ye go Morodekai a mmotšiše gore seo se be se bolela eng."
5 Então Ester chamou a Hatá (um dos camareiros do rei, que este tinha posto para servi-la), e deu-lhe ordem para ir a Mardoqueu, para saber que era aquilo, e porquê.
6 Ke moka Hathaka a ya go Morodekai borekišetšong bja motse bjo bo bego bo le pele ga kgoro ya kgoši."
6 E, saindo Hatá a Mardoqueu, à praça da cidade, que estava diante da porta do rei,
7 Morodekai a mmotša dilo ka moka tšeo di mo wetšego, a mmotša le tšohle tša mabapi le tšhelete yeo Hamani a itšego o tla e tsenya matlotlong a kgoši gore go fedišwe Bajuda."
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a soma exata do dinheiro, que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei, pelos judeus, para destruí-los.
8 A mo nea kopi ya lengwalo la molao yeo e ntšhitšwego Shushani ya gore ba fedišwe gore a e bontšhe Esitere, a mmotše a be a mo laele gore a ye go kgoši a lopele setšhaba sa gabo a be a se kgopelele ka go lebanya pele ga yona."
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita, que se publicara em Susã, para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber; e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Hathaka a tla a botša Esitere mantšu a Morodekai."
9 Veio, pois, Hatá, e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Ke moka Esitere a bolela le Hathaka a ba a mo laela gore a botše Morodekai a re:"
10 Então falou Ester a Hatá, mandando-o dizer a Mardoqueu:
11 “Bahlanka ba kgoši ka moka le setšhaba seo se lego dileteng tša kgoši ba a tseba gore ge e le monna goba mosadi le ge e le ofe yo a tlago go kgoši gomme a tsena lapeng la ka gare a se a bitšwa, molao wa yona o tee ke gore a bolawe; ke feela ge kgoši e ka mo šupa ka molamo wa gauta moo a kago phela. Ge e le nna ke feditše matšatši a masometharo ke sa bitšwe gore ke tle go kgoši.”"
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que todo o homem ou mulher que chegar ao rei no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido chamada para ir ao rei.
12 Morodekai a botšwa mantšu ao a Esitere."
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 Ke moka Morodekai a re Esitere a botšwe gore: “O se ke wa ipotša gore ba lapa la kgoši ba tla kgona go phologa ge Bajuda ba bangwe ka moka ba bolawa."
13 Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines no teu íntimo que, por estares na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Gobane ge e ba o ka homola mo motsotsong wo, gona kimollo le tlhakodišo tša Bajuda di tla tšwelela lefelong le lengwe; eupša ge e le wena le ba ntlo ya tatago, le tla fedišwa. Go tseba mang gore e be e le wona morero wa gore o fihlelele tlhompho ya bogošing?”"
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento de outra parte sairá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Ka gona Esitere a re Morodekai a botšwe gore:"
15 Então disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 “Eya o kgoboketše Bajuda ka moka bao ba lego Shushani gomme le ikone dijo ka baka la ka, le se ke la ja goba la nwa ka matšatši a mararo, bošego le mosegare. Nna le basadi ba ka ba bafsa le rena re tla ikona dijo, ka morago ga moo ke tla ya go kgoši, e lego seo se sa dumelelanego le molao; ge e ba ke swanetše go hwa, gona ke tla hwa.”"
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas servas também assim jejuaremos. E assim irei ter com o rei, ainda que não seja segundo a lei; e se perecer, pereci.
17 Ge a re’alo Morodekai a sepela a ya a dira go ya le ka tšohle tšeo Esitere a mo laetšego tšona."
17 Então Mardoqueu foi, e fez conforme a tudo quanto Ester lhe ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.