Ester 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Morodekai yena a tseba ka tšohle tšeo di dirilwego; a gagola diaparo tša gagwe a apara mokotla, a itšhela ka melora ke moka a ya gare ga motse a lla gabohloko ka go hlaboša."
1 Quando Mardoqueu soube de tudo que havia acontecido, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinzas e saiu pela cidade, chorando alto e amargamente.
2 A feleletša a fihlile pele ga kgoro ya kgoši, ka gobane go be go se yo a dumeletšwego go tsena kgorong ya kgoši a apere mokotla."
2 Foi até a porta do palácio, mas ninguém que estivesse usando roupas de luto tinha permissão para entrar.
3 Dileteng ka moka tše di sa swanego, e lego gohle moo lentšu la kgoši le molao wa gagwe di bego di fihla gona, Bajuda ba be ba nyamile kudu, ba ikona dijo, ba lla e bile ba golola. Ba bantši ba ile ba ala mekotla le go gaša melora gore e be bolao bja bona."
3 Quando a notícia do decreto chegou a todas as províncias, houve grande pranto entre os judeus. Jejuaram, choraram e lamentaram, e muitos se deitaram em pano de saco e em cinzas.
4 Basadi ba bafsa ba Esitere le baopafatšwa ba gagwe ba tla ba mmotša taba yeo. Mohumagadi yoo a kwa bohloko kudu. Ke moka a romela diaparo tša go apeša Morodekai gore a apole mokotla wa gagwe. Yena a se di amogele."
4 Quando as criadas de Ester e os eunucos vieram e lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito angustiada. Enviou-lhe roupas para vestir em lugar do pano de saco, mas ele não aceitou.
5 Ka gona Esitere a bitša Hathaka, e lego yo mongwe wa baopafatšwa ba kgoši, yena yo kgoši e bego e mmeile gore a hlokomele Esitere, a mo laela gore a ye go Morodekai a mmotšiše gore seo se be se bolela eng."
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei que havia sido nomeado para servi-la. Ordenou que ele fosse até Mardoqueu e descobrisse o que o perturbava e por que ele estava de luto.
6 Ke moka Hathaka a ya go Morodekai borekišetšong bja motse bjo bo bego bo le pele ga kgoro ya kgoši."
6 Hataque foi até Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio.
7 Morodekai a mmotša dilo ka moka tšeo di mo wetšego, a mmotša le tšohle tša mabapi le tšhelete yeo Hamani a itšego o tla e tsenya matlotlong a kgoši gore go fedišwe Bajuda."
7 Mardoqueu lhe contou tudo e lhe informou a quantidade exata de prata que Hamã havia prometido pagar ao tesouro real pela destruição dos judeus.
8 A mo nea kopi ya lengwalo la molao yeo e ntšhitšwego Shushani ya gore ba fedišwe gore a e bontšhe Esitere, a mmotše a be a mo laele gore a ye go kgoši a lopele setšhaba sa gabo a be a se kgopelele ka go lebanya pele ga yona."
8 Mardoqueu entregou a Hataque uma cópia do decreto publicado em Susã que ordenava o extermínio de todos os judeus. Pediu a Hataque que mostrasse o decreto a Ester e lhe explicasse a situação. Também pediu a Hataque que a orientasse a ir falar com o rei para implorar por misericórdia e interceder em favor de seu povo.
9 Hathaka a tla a botša Esitere mantšu a Morodekai."
9 Hataque voltou a Ester com o recado de Mardoqueu.
10 Ke moka Esitere a bolela le Hathaka a ba a mo laela gore a botše Morodekai a re:"
10 Então Ester mandou Hataque dizer a Mardoqueu:
11 “Bahlanka ba kgoši ka moka le setšhaba seo se lego dileteng tša kgoši ba a tseba gore ge e le monna goba mosadi le ge e le ofe yo a tlago go kgoši gomme a tsena lapeng la ka gare a se a bitšwa, molao wa yona o tee ke gore a bolawe; ke feela ge kgoši e ka mo šupa ka molamo wa gauta moo a kago phela. Ge e le nna ke feditše matšatši a masometharo ke sa bitšwe gore ke tle go kgoši.”"
11 “Todos os oficiais do rei, e até mesmo o povo das províncias, sabem que qualquer pessoa que se apresenta diante do rei no pátio interno sem ter sido convidada está condenada a morrer, a menos que o rei lhe estenda seu cetro de ouro. Além do mais, há trinta dias o rei não me chama à sua presença”.
12 Morodekai a botšwa mantšu ao a Esitere."
12 E o recado de Ester foi transmitido a Mardoqueu.
13 Ke moka Morodekai a re Esitere a botšwe gore: “O se ke wa ipotša gore ba lapa la kgoši ba tla kgona go phologa ge Bajuda ba bangwe ka moka ba bolawa."
13 Mardoqueu enviou esta resposta a Ester: “Não pense que por estar no palácio você escapará quando todos os outros judeus forem mortos.
14 Gobane ge e ba o ka homola mo motsotsong wo, gona kimollo le tlhakodišo tša Bajuda di tla tšwelela lefelong le lengwe; eupša ge e le wena le ba ntlo ya tatago, le tla fedišwa. Go tseba mang gore e be e le wona morero wa gore o fihlelele tlhompho ya bogošing?”"
14 Se ficar calada num momento como este, alívio e livramento virão de outra parte para os judeus, mas você e seus parentes morrerão. Quem sabe não foi justamente para uma ocasião como esta que você chegou à posição de rainha?”.
15 Ka gona Esitere a re Morodekai a botšwe gore:"
15 Então Ester enviou esta resposta a Mardoqueu:
16 “Eya o kgoboketše Bajuda ka moka bao ba lego Shushani gomme le ikone dijo ka baka la ka, le se ke la ja goba la nwa ka matšatši a mararo, bošego le mosegare. Nna le basadi ba ka ba bafsa le rena re tla ikona dijo, ka morago ga moo ke tla ya go kgoši, e lego seo se sa dumelelanego le molao; ge e ba ke swanetše go hwa, gona ke tla hwa.”"
16 “Vá, reúna todos os judeus de Susã e jejuem por mim. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Minhas criadas e eu faremos o mesmo. Depois, irei à presença do rei, mesmo que seja contra a lei. Se eu tiver de morrer, morrerei”.
17 Ge a re’alo Morodekai a sepela a ya a dira go ya le ka tšohle tšeo Esitere a mo laetšego tšona."
17 Mardoqueu foi e fez tudo conforme as instruções de Ester.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.