Ester 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Morodekai yena a tseba ka tšohle tšeo di dirilwego; a gagola diaparo tša gagwe a apara mokotla, a itšhela ka melora ke moka a ya gare ga motse a lla gabohloko ka go hlaboša."
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 A feleletša a fihlile pele ga kgoro ya kgoši, ka gobane go be go se yo a dumeletšwego go tsena kgorong ya kgoši a apere mokotla."
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Dileteng ka moka tše di sa swanego, e lego gohle moo lentšu la kgoši le molao wa gagwe di bego di fihla gona, Bajuda ba be ba nyamile kudu, ba ikona dijo, ba lla e bile ba golola. Ba bantši ba ile ba ala mekotla le go gaša melora gore e be bolao bja bona."
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Basadi ba bafsa ba Esitere le baopafatšwa ba gagwe ba tla ba mmotša taba yeo. Mohumagadi yoo a kwa bohloko kudu. Ke moka a romela diaparo tša go apeša Morodekai gore a apole mokotla wa gagwe. Yena a se di amogele."
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Ka gona Esitere a bitša Hathaka, e lego yo mongwe wa baopafatšwa ba kgoši, yena yo kgoši e bego e mmeile gore a hlokomele Esitere, a mo laela gore a ye go Morodekai a mmotšiše gore seo se be se bolela eng."
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Ke moka Hathaka a ya go Morodekai borekišetšong bja motse bjo bo bego bo le pele ga kgoro ya kgoši."
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Morodekai a mmotša dilo ka moka tšeo di mo wetšego, a mmotša le tšohle tša mabapi le tšhelete yeo Hamani a itšego o tla e tsenya matlotlong a kgoši gore go fedišwe Bajuda."
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 A mo nea kopi ya lengwalo la molao yeo e ntšhitšwego Shushani ya gore ba fedišwe gore a e bontšhe Esitere, a mmotše a be a mo laele gore a ye go kgoši a lopele setšhaba sa gabo a be a se kgopelele ka go lebanya pele ga yona."
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Hathaka a tla a botša Esitere mantšu a Morodekai."
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Ke moka Esitere a bolela le Hathaka a ba a mo laela gore a botše Morodekai a re:"
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 “Bahlanka ba kgoši ka moka le setšhaba seo se lego dileteng tša kgoši ba a tseba gore ge e le monna goba mosadi le ge e le ofe yo a tlago go kgoši gomme a tsena lapeng la ka gare a se a bitšwa, molao wa yona o tee ke gore a bolawe; ke feela ge kgoši e ka mo šupa ka molamo wa gauta moo a kago phela. Ge e le nna ke feditše matšatši a masometharo ke sa bitšwe gore ke tle go kgoši.”"
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Morodekai a botšwa mantšu ao a Esitere."
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 Ke moka Morodekai a re Esitere a botšwe gore: “O se ke wa ipotša gore ba lapa la kgoši ba tla kgona go phologa ge Bajuda ba bangwe ka moka ba bolawa."
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Gobane ge e ba o ka homola mo motsotsong wo, gona kimollo le tlhakodišo tša Bajuda di tla tšwelela lefelong le lengwe; eupša ge e le wena le ba ntlo ya tatago, le tla fedišwa. Go tseba mang gore e be e le wona morero wa gore o fihlelele tlhompho ya bogošing?”"
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Ka gona Esitere a re Morodekai a botšwe gore:"
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Eya o kgoboketše Bajuda ka moka bao ba lego Shushani gomme le ikone dijo ka baka la ka, le se ke la ja goba la nwa ka matšatši a mararo, bošego le mosegare. Nna le basadi ba ka ba bafsa le rena re tla ikona dijo, ka morago ga moo ke tla ya go kgoši, e lego seo se sa dumelelanego le molao; ge e ba ke swanetše go hwa, gona ke tla hwa.”"
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Ge a re’alo Morodekai a sepela a ya a dira go ya le ka tšohle tšeo Esitere a mo laetšego tšona."
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.