Ester 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka morago ga dilo tše Kgoši Ahasiwerosi o ile a godiša Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, a mo phagamiša a ba a bea sedulo sa gagwe sa bogoši ka godimo ga dikgošana tše dingwe ka moka tšeo di bego di na le yena."
1 Depois desses acontecimentos, o rei Xerxes honrou a Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres.
2 Bahlanka ka moka ba kgoši bao ba bego ba le kgorong ya kgoši ba be ba inama ba khunamela Hamani, gobane ke kamoo kgoši e bego e laetše gore go dirwe ka gona go yena. Eupša ge e le Morodekai o be a sa iname goba go khunama."
2 Todos os oficiais do palácio real curvavam-se e prostravam-se diante de Hamã, conforme as ordens do rei. Mardoqueu, porém, não se curvava nem se prostrava diante dele.
3 Bahlanka ba kgoši bao ba bego ba le kgorong ya kgoši ba re go Morodekai: “Go re’ng o tshela taelo ya kgoši?”"
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: "Por que você desobedece à ordem do rei? "
4 E be e re ge ba fela ba bolela le yena letšatši le letšatši, yena a se ba theetše, ke moka bona ba botša Hamani gore a bone ge e ba taba ya Morodekai e tla tšwela pele; ka gobane Morodekai o be a ba boditše gore yena ke Mojuda."
4 Dia após dia eles lhe falavam, mas ele não lhes dava atenção e dizia que era judeu. Então contaram tudo a Hamã para ver se o comportamento de Mardoqueu seria tolerado.
5 Bjale Hamani a bona gore Morodekai o be a sa iname le go mo khunamela, ke moka Hamani a befelwa o šoro."
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava nem se prostrava, ficou muito irado.
6 Hamani a bona e le selo se se nyatšegago mahlong a gagwe gore a bolaye Morodekai a nnoši, ka gobane o be a boditšwe ka setšhaba sa gabo Morodekai; ke moka Hamani a tsoma go fediša Bajuda ka moka bao ba bego ba le mmušong wa Ahasiwerosi, e lego setšhaba sa gabo Morodekai."
6 Contudo, sabendo quem era o povo de Mardoqueu, achou que não bastava matá-lo. Em vez disso, Hamã procurou uma forma de exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, em todo o império de Xerxes.
7 Ka kgwedi ya pele, e lego kgwedi ya Nisani, ngwageng wa lesomepedi wa pušo ya Kgoši Ahasiwerosi, motho yo mongwe o ile a lahlela Puri, e lego Letengwa, pele ga Hamani gore a nyakišiše mabapi le letšatši le lengwe le le lengwe le kgwedi e nngwe le e nngwe; gwa kgethwa letšatši kgweding ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara."
7 No primeiro mês do décimo segundo ano do reinado do rei Xerxes, no mês de nisã, lançaram o pur, isto é a sorte, na presença de Hamã para escolher um dia e um mês para executar o plano, e foi sorteado o décimo segundo mês, o mês de adar.
8 Hamani a botša Kgoši Ahasiwerosi a re: “Go na le setšhaba se itšego seo se gašanego gare ga merafo yeo e lego dileteng ka moka tša mmušo wa gago; melao ya sona ga e swane le ya ditšhaba tše dingwe ka moka gomme ga se phethe melao ya kgoši, ka gona kgoši ga se ya swanela go se lesa."
8 Então Hamã disse ao rei Xerxes: "Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias de teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
9 Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, anke go ngwalwe mangwalo a gore se fedišwe; ge e le bao ba tlago go dira modiro woo, ke tla ba lefa ka ditalente tša silifera tše dikete tše lesome (10 000) gore ba di tliše matlotlong a gago wena kgoši.”"
9 Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles; e colocarei trezentas e cinqüenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho".
10 Ge a re’alo kgoši ya rola palamonwana ya yona seatleng sa yona gomme ya e nea Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, yena yo a bego a hloile Bajuda."
10 Então o rei tirou seu anel-selo do dedo, deu-o a Hamã, o inimigo dos judeus, filho de Hamedata, descendente de Agague, e lhe disse:
11 Kgoši ya botša Hamani ya re: “O gafetšwe silifera le setšhaba seo gore o se dire se o bonago se lokile mahlong a gago.”"
11 "Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor".
12 Ke moka bangwaledi ba kgoši ba bitšwa ka kgwedi ya pele letšatšing la lesometharo la yona, gwa ngwalwa go latelwa tšohle tšeo Hamani a bego a di laetše babušiši ba kgoši, babuši bao ba bego ba buša dileteng tšeo di sa swanego le dikgošana tša merafo yeo e sa swanego tša selete se sengwe le se sengwe, go ngwalwa ka mokgwa wa selete se sengwe le se sengwe, e bile setšhaba se sengwe le se sengwe se ngwalelwa ka leleme la sona; go be go ngwalwa ka leina la Kgoši Ahasiwerosi gomme go tiišwa ka seka sa palamonwana ya kgoši."
12 Assim, no décimo terceiro dia do primeiro mês os secretários do rei foram convocados. Hamã ordenou que escrevessem cartas na língua e na escrita de cada povo aos sátrapas do rei, aos governadores das várias províncias e aos chefes de cada povo. Tudo foi escrito em nome do rei Xerxes e selado com o seu anel.
13 Gwa romelwa mangwalo ka baromiwa dileteng ka moka tša kgoši, gore go fedišwe, go bolawe go be go swielwe Bajuda ka moka, masogana le bakgalabje, bana le basadi, gomme seo se dirwe ka letšatši letee, ka letšatši la lesometharo la kgwedi ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara, le gore ba hulwe tše ba nago le tšona."
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império com a ordem de exterminar e aniquilar completamente todos os judeus, jovens e idosos, mulheres e crianças, num único dia, o décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, e de saquear os seus bens.
14 Kopi ya lengwalo leo le bego le ntšhwa e le molao dileteng ka moka tše di sa swanego e ile ya ngwalelwa merafo ka moka gore e e itokišetše letšatši leo."
14 Uma cópia do decreto deveria ser publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que estivessem prontos para aquele dia.
15 Baromiwa ba tšwa ba dira modiro woo ka lebelo ka baka la lentšu la kgoši gomme molao woo wa ntšhiwa le Shushani, e lego mošate. Ge e le kgoši le Hamani bona ba ile ba dula fase gore ba nwe; eupša ge e le motse wa Shushani wona o be o le kgakanegong."
15 Por ordem do rei, os mensageiros saíram às pressas, e o decreto foi publicado na cidadela de Susã. O rei e Hamã assentaram-se para beber, mas a cidade de Susã estava confusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.