Ester 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ka morago ga dilo tše Kgoši Ahasiwerosi o ile a godiša Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, a mo phagamiša a ba a bea sedulo sa gagwe sa bogoši ka godimo ga dikgošana tše dingwe ka moka tšeo di bego di na le yena."
1 Depois dessas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou; e pôs o seu lugar acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Bahlanka ka moka ba kgoši bao ba bego ba le kgorong ya kgoši ba be ba inama ba khunamela Hamani, gobane ke kamoo kgoši e bego e laetše gore go dirwe ka gona go yena. Eupša ge e le Morodekai o be a sa iname goba go khunama."
2 E todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele; porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava.
3 Bahlanka ba kgoši bao ba bego ba le kgorong ya kgoši ba re go Morodekai: “Go re’ng o tshela taelo ya kgoši?”"
3 Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mardoqueu: Por que traspassas o mandado do rei?
4 E be e re ge ba fela ba bolela le yena letšatši le letšatši, yena a se ba theetše, ke moka bona ba botša Hamani gore a bone ge e ba taba ya Morodekai e tla tšwela pele; ka gobane Morodekai o be a ba boditše gore yena ke Mojuda."
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isso, de dia em dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para verem se as palavras de Mardoqueu se sustentariam, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Bjale Hamani a bona gore Morodekai o be a sa iname le go mo khunamela, ke moka Hamani a befelwa o šoro."
5 Vendo, pois, Hamã que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, Hamã se encheu de furor.
6 Hamani a bona e le selo se se nyatšegago mahlong a gagwe gore a bolaye Morodekai a nnoši, ka gobane o be a boditšwe ka setšhaba sa gabo Morodekai; ke moka Hamani a tsoma go fediša Bajuda ka moka bao ba bego ba le mmušong wa Ahasiwerosi, e lego setšhaba sa gabo Morodekai."
6 Porém, em seus olhos, teve em pouco o pôr as mãos só sobre Mardoqueu (porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu); Hamã, pois, procurou destruir todos os judeus que havia em todo o reino de Assuero, ao povo de Mardoqueu.
7 Ka kgwedi ya pele, e lego kgwedi ya Nisani, ngwageng wa lesomepedi wa pušo ya Kgoši Ahasiwerosi, motho yo mongwe o ile a lahlela Puri, e lego Letengwa, pele ga Hamani gore a nyakišiše mabapi le letšatši le lengwe le le lengwe le kgwedi e nngwe le e nngwe; gwa kgethwa letšatši kgweding ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara."
7 No primeiro mês (que é o mês de nisã), no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, de dia em dia e de mês em mês, até ao duodécimo mês, que é o mês de adar.
8 Hamani a botša Kgoši Ahasiwerosi a re: “Go na le setšhaba se itšego seo se gašanego gare ga merafo yeo e lego dileteng ka moka tša mmušo wa gago; melao ya sona ga e swane le ya ditšhaba tše dingwe ka moka gomme ga se phethe melao ya kgoši, ka gona kgoši ga se ya swanela go se lesa."
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e dividido entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as leis do rei; pelo que não convém ao rei deixá-lo ficar.
9 Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, anke go ngwalwe mangwalo a gore se fedišwe; ge e le bao ba tlago go dira modiro woo, ke tla ba lefa ka ditalente tša silifera tše dikete tše lesome (10 000) gore ba di tliše matlotlong a gago wena kgoši.”"
9 Se bem parecer ao rei, escreva-se que os matem; e eu porei nas mãos dos que fizerem a obra dez mil talentos de prata, para que entrem nos tesouros do rei.
10 Ge a re’alo kgoši ya rola palamonwana ya yona seatleng sa yona gomme ya e nea Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, yena yo a bego a hloile Bajuda."
10 Então, tirou o rei o anel da sua mão e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus.
11 Kgoši ya botša Hamani ya re: “O gafetšwe silifera le setšhaba seo gore o se dire se o bonago se lokile mahlong a gago.”"
11 E disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
12 Ke moka bangwaledi ba kgoši ba bitšwa ka kgwedi ya pele letšatšing la lesometharo la yona, gwa ngwalwa go latelwa tšohle tšeo Hamani a bego a di laetše babušiši ba kgoši, babuši bao ba bego ba buša dileteng tšeo di sa swanego le dikgošana tša merafo yeo e sa swanego tša selete se sengwe le se sengwe, go ngwalwa ka mokgwa wa selete se sengwe le se sengwe, e bile setšhaba se sengwe le se sengwe se ngwalelwa ka leleme la sona; go be go ngwalwa ka leina la Kgoši Ahasiwerosi gomme go tiišwa ka seka sa palamonwana ya kgoši."
12 Então, chamaram os escrivães do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo, e conforme tudo quanto Hamã mandou se escreveu aos príncipes do rei, e aos governadores que havia sobre cada província, e aos principais de cada povo; a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Gwa romelwa mangwalo ka baromiwa dileteng ka moka tša kgoši, gore go fedišwe, go bolawe go be go swielwe Bajuda ka moka, masogana le bakgalabje, bana le basadi, gomme seo se dirwe ka letšatši letee, ka letšatši la lesometharo la kgwedi ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara, le gore ba hulwe tše ba nago le tšona."
13 E as cartas se enviaram pela mão dos correios a todas as províncias do rei, que destruíssem, matassem, e lançassem a perder a todos os judeus desde o moço até ao velho, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês (que é mês de adar), e que saqueassem o seu despojo.
14 Kopi ya lengwalo leo le bego le ntšhwa e le molao dileteng ka moka tše di sa swanego e ile ya ngwalelwa merafo ka moka gore e e itokišetše letšatši leo."
14 Uma cópia do escrito para que se proclamasse a lei em cada província foi enviada a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.
15 Baromiwa ba tšwa ba dira modiro woo ka lebelo ka baka la lentšu la kgoši gomme molao woo wa ntšhiwa le Shushani, e lego mošate. Ge e le kgoši le Hamani bona ba ile ba dula fase gore ba nwe; eupša ge e le motse wa Shushani wona o be o le kgakanegong."
15 Os correios, pois, impelidos pela palavra do rei, saíram, e a lei se proclamou na fortaleza de Susã; e o rei e Hamã se assentaram a beber; porém a cidade de Susã estava confusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.