Ester 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka morago ga dilo tše Kgoši Ahasiwerosi o ile a godiša Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, a mo phagamiša a ba a bea sedulo sa gagwe sa bogoši ka godimo ga dikgošana tše dingwe ka moka tšeo di bego di na le yena."
1 Depois disto, o rei Assuero engrandeceu Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe deu um cargo mais elevado do que o de todos os oficiais que estavam com ele.
2 Bahlanka ka moka ba kgoši bao ba bego ba le kgorong ya kgoši ba be ba inama ba khunamela Hamani, gobane ke kamoo kgoši e bego e laetše gore go dirwe ka gona go yena. Eupša ge e le Morodekai o be a sa iname goba go khunama."
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam diante de Hamã, porque esta era a ordem do rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava nem se prostrava.
3 Bahlanka ba kgoši bao ba bego ba le kgorong ya kgoši ba re go Morodekai: “Go re’ng o tshela taelo ya kgoši?”"
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, perguntaram a Mordecai: — Por que você está transgredindo as ordens do rei?
4 E be e re ge ba fela ba bolela le yena letšatši le letšatši, yena a se ba theetše, ke moka bona ba botša Hamani gore a bone ge e ba taba ya Morodekai e tla tšwela pele; ka gobane Morodekai o be a ba boditše gore yena ke Mojuda."
4 Dia após dia eles falavam com Mordecai, mas ele não lhes dava ouvidos. Então contaram isso a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam em pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Bjale Hamani a bona gore Morodekai o be a sa iname le go mo khunamela, ke moka Hamani a befelwa o šoro."
5 Quando Hamã viu que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Hamani a bona e le selo se se nyatšegago mahlong a gagwe gore a bolaye Morodekai a nnoši, ka gobane o be a boditšwe ka setšhaba sa gabo Morodekai; ke moka Hamani a tsoma go fediša Bajuda ka moka bao ba bego ba le mmušong wa Ahasiwerosi, e lego setšhaba sa gabo Morodekai."
6 Porém julgou que era pouco, nos seus propósitos, atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai. Por isso, Hamã procurou destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Ka kgwedi ya pele, e lego kgwedi ya Nisani, ngwageng wa lesomepedi wa pušo ya Kgoši Ahasiwerosi, motho yo mongwe o ile a lahlela Puri, e lego Letengwa, pele ga Hamani gore a nyakišiše mabapi le letšatši le lengwe le le lengwe le kgwedi e nngwe le e nngwe; gwa kgethwa letšatši kgweding ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara."
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no décimo segundo ano do reinado de Assuero, foi lançado o Pur, isto é, fizeram um sorteio na presença de Hamã, para determinar o dia e o mês; e foi sorteado o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Hamani a botša Kgoši Ahasiwerosi a re: “Go na le setšhaba se itšego seo se gašanego gare ga merafo yeo e lego dileteng ka moka tša mmušo wa gago; melao ya sona ga e swane le ya ditšhaba tše dingwe ka moka gomme ga se phethe melao ya kgoši, ka gona kgoši ga se ya swanela go se lesa."
8 Então Hamã disse ao rei Assuero: — Existe um povo espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do seu reino, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos. Eles não cumprem as leis do rei e por isso não convém tolerá-los.
9 Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, anke go ngwalwe mangwalo a gore se fedišwe; ge e le bao ba tlago go dira modiro woo, ke tla ba lefa ka ditalente tša silifera tše dikete tše lesome (10 000) gore ba di tliše matlotlong a gago wena kgoši.”"
9 Se for do agrado do rei, decrete-se que sejam mortos, e eu porei nas mãos dos que executarem a obra trezentas e quarenta toneladas de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Ge a re’alo kgoši ya rola palamonwana ya yona seatleng sa yona gomme ya e nea Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, yena yo a bego a hloile Bajuda."
10 Então o rei tirou da mão o seu anel-sinete e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, inimigo dos judeus,
11 Kgoši ya botša Hamani ya re: “O gafetšwe silifera le setšhaba seo gore o se dire se o bonago se lokile mahlong a gago.”"
11 e lhe disse: — Fique com essa prata e faça com esse povo o que bem quiser.
12 Ke moka bangwaledi ba kgoši ba bitšwa ka kgwedi ya pele letšatšing la lesometharo la yona, gwa ngwalwa go latelwa tšohle tšeo Hamani a bego a di laetše babušiši ba kgoši, babuši bao ba bego ba buša dileteng tšeo di sa swanego le dikgošana tša merafo yeo e sa swanego tša selete se sengwe le se sengwe, go ngwalwa ka mokgwa wa selete se sengwe le se sengwe, e bile setšhaba se sengwe le se sengwe se ngwalelwa ka leleme la sona; go be go ngwalwa ka leina la Kgoši Ahasiwerosi gomme go tiišwa ka seka sa palamonwana ya kgoši."
12 No dia treze do primeiro mês, chamaram os secretários do rei e, segundo tudo o que Hamã havia ordenado, se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos chefes de cada povo. A ordem devia ser endereçada a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Foi escrita em nome do rei Assuero e selada com o anel-sinete do rei.
13 Gwa romelwa mangwalo ka baromiwa dileteng ka moka tša kgoši, gore go fedišwe, go bolawe go be go swielwe Bajuda ka moka, masogana le bakgalabje, bana le basadi, gomme seo se dirwe ka letšatši letee, ka letšatši la lesometharo la kgwedi ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara, le gore ba hulwe tše ba nago le tšona."
13 As cartas foram enviadas por meio de mensageiros a todas as províncias do rei, com instruções para que num só dia, o dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, todos os judeus, tanto os jovens como os velhos, as mulheres e as crianças, fossem destruídos, mortos e aniquilados, e que os seus bens fossem saqueados.
14 Kopi ya lengwalo leo le bego le ntšhwa e le molao dileteng ka moka tše di sa swanego e ile ya ngwalelwa merafo ka moka gore e e itokišetše letšatši leo."
14 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que se preparassem para aquele dia.
15 Baromiwa ba tšwa ba dira modiro woo ka lebelo ka baka la lentšu la kgoši gomme molao woo wa ntšhiwa le Shushani, e lego mošate. Ge e le kgoši le Hamani bona ba ile ba dula fase gore ba nwe; eupša ge e le motse wa Shushani wona o be o le kgakanegong."
15 Os mensageiros, impelidos pela ordem do rei, partiram imediatamente. E a lei foi proclamada na cidadela de Susã. O rei Assuero e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.