Ester 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka morago ga dilo tše Kgoši Ahasiwerosi o ile a godiša Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, a mo phagamiša a ba a bea sedulo sa gagwe sa bogoši ka godimo ga dikgošana tše dingwe ka moka tšeo di bego di na le yena."
1 Depois destas coisas, o rei Assuero promoveu Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, e exaltou-o e pôs o seu assento acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Bahlanka ka moka ba kgoši bao ba bego ba le kgorong ya kgoši ba be ba inama ba khunamela Hamani, gobane ke kamoo kgoši e bego e laetše gore go dirwe ka gona go yena. Eupša ge e le Morodekai o be a sa iname goba go khunama."
2 E todos os servos do rei, que estavam no portão do rei, curvaram-se, e reverenciaram Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele. Porém, Mardoqueu não se curvou, tampouco lhe fez reverência.
3 Bahlanka ba kgoši bao ba bego ba le kgorong ya kgoši ba re go Morodekai: “Go re’ng o tshela taelo ya kgoši?”"
3 Então, os servos do rei, que estavam no portão do rei, disseram a Mardoqueu: Por que transgride tu o mandamento do rei?
4 E be e re ge ba fela ba bolela le yena letšatši le letšatši, yena a se ba theetše, ke moka bona ba botša Hamani gore a bone ge e ba taba ya Morodekai e tla tšwela pele; ka gobane Morodekai o be a ba boditše gore yena ke Mojuda."
4 Tendo eles falado com ele dia após dia e, não lhes dando ele ouvidos, referiram-no a Hamã, para ver se a conduta de Mardoqueu seria tolerada; pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Bjale Hamani a bona gore Morodekai o be a sa iname le go mo khunamela, ke moka Hamani a befelwa o šoro."
5 E quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava, nem lhe fazia reverência, então Hamã ficou cheio de ira.
6 Hamani a bona e le selo se se nyatšegago mahlong a gagwe gore a bolaye Morodekai a nnoši, ka gobane o be a boditšwe ka setšhaba sa gabo Morodekai; ke moka Hamani a tsoma go fediša Bajuda ka moka bao ba bego ba le mmušong wa Ahasiwerosi, e lego setšhaba sa gabo Morodekai."
6 E ele considerou escárnio colocar as mãos somente sobre Mardoqueu; porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu; porquanto Hamã buscou destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que estavam em todo o reino de Assuero.
7 Ka kgwedi ya pele, e lego kgwedi ya Nisani, ngwageng wa lesomepedi wa pušo ya Kgoši Ahasiwerosi, motho yo mongwe o ile a lahlela Puri, e lego Letengwa, pele ga Hamani gore a nyakišiše mabapi le letšatši le lengwe le le lengwe le kgwedi e nngwe le e nngwe; gwa kgethwa letšatši kgweding ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara."
7 No primeiro mês, isto é, no mês de nisã, no décimo segundo ano do rei Assuero, lançou-se Pur, isto é, a sorte, diante de Hamã, dia após dia, e mês após mês, até o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Hamani a botša Kgoši Ahasiwerosi a re: “Go na le setšhaba se itšego seo se gašanego gare ga merafo yeo e lego dileteng ka moka tša mmušo wa gago; melao ya sona ga e swane le ya ditšhaba tše dingwe ka moka gomme ga se phethe melao ya kgoši, ka gona kgoši ga se ya swanela go se lesa."
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe um certo povo espalhado e disperso no meio do povo em todas as províncias do teu reino; e as suas leis são diferentes de todos os povos; tampouco guardam eles as leis do rei; portanto não é de proveito para o rei tolerá-los.
9 Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, anke go ngwalwe mangwalo a gore se fedišwe; ge e le bao ba tlago go dira modiro woo, ke tla ba lefa ka ditalente tša silifera tše dikete tše lesome (10 000) gore ba di tliše matlotlong a gago wena kgoši.”"
9 Se aprouver ao rei, que seja escrito que eles podem ser destruídos; e eu pagarei dez mil talentos de prata às mãos daqueles que tiverem o encargo do negócio, para trazê-lo às tesourarias do rei.
10 Ge a re’alo kgoši ya rola palamonwana ya yona seatleng sa yona gomme ya e nea Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, yena yo a bego a hloile Bajuda."
10 E o rei tirou o seu anel da sua mão, e o deu a Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus.
11 Kgoši ya botša Hamani ya re: “O gafetšwe silifera le setšhaba seo gore o se dire se o bonago se lokile mahlong a gago.”"
11 E o rei disse a Hamã: A prata te é dada, o povo também, para fazeres com eles como te parecer bem.
12 Ke moka bangwaledi ba kgoši ba bitšwa ka kgwedi ya pele letšatšing la lesometharo la yona, gwa ngwalwa go latelwa tšohle tšeo Hamani a bego a di laetše babušiši ba kgoši, babuši bao ba bego ba buša dileteng tšeo di sa swanego le dikgošana tša merafo yeo e sa swanego tša selete se sengwe le se sengwe, go ngwalwa ka mokgwa wa selete se sengwe le se sengwe, e bile setšhaba se sengwe le se sengwe se ngwalelwa ka leleme la sona; go be go ngwalwa ka leina la Kgoši Ahasiwerosi gomme go tiišwa ka seka sa palamonwana ya kgoši."
12 Então foram chamados os escribas do rei no décimo terceiro dia do primeiro mês, e ali foi escrito conforme tudo o que Hamã havia ordenado aos tenentes do rei, e aos governadores que estavam sobre cada província, e aos governadores de cada povo e cada província de acordo com a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero isto foi escrito, e selado com o anel do rei.
13 Gwa romelwa mangwalo ka baromiwa dileteng ka moka tša kgoši, gore go fedišwe, go bolawe go be go swielwe Bajuda ka moka, masogana le bakgalabje, bana le basadi, gomme seo se dirwe ka letšatši letee, ka letšatši la lesometharo la kgwedi ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara, le gore ba hulwe tše ba nago le tšona."
13 E as cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer a todos os judeus, tanto moços como velhos, crianças pequenas e mulheres, em um mesmo dia, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o qual é o mês de adar, e que saqueassem o seu despojo.
14 Kopi ya lengwalo leo le bego le ntšhwa e le molao dileteng ka moka tše di sa swanego e ile ya ngwalelwa merafo ka moka gore e e itokišetše letšatši leo."
14 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província, foi publicada a todo o povo, para que eles estivessem preparados para aquele dia.
15 Baromiwa ba tšwa ba dira modiro woo ka lebelo ka baka la lentšu la kgoši gomme molao woo wa ntšhiwa le Shushani, e lego mošate. Ge e le kgoši le Hamani bona ba ile ba dula fase gore ba nwe; eupša ge e le motse wa Shushani wona o be o le kgakanegong."
15 Os mensageiros saíram às pressas pela ordem do rei, e o decreto foi dado no palácio de Susã. E o rei e Hamã se assentaram para beber; mas a cidade de Susã ficou perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.