Ester 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka morago ga dilo tše Kgoši Ahasiwerosi o ile a godiša Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, a mo phagamiša a ba a bea sedulo sa gagwe sa bogoši ka godimo ga dikgošana tše dingwe ka moka tšeo di bego di na le yena."
1 Depois destas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe pôs o trono acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Bahlanka ka moka ba kgoši bao ba bego ba le kgorong ya kgoši ba be ba inama ba khunamela Hamani, gobane ke kamoo kgoši e bego e laetše gore go dirwe ka gona go yena. Eupša ge e le Morodekai o be a sa iname goba go khunama."
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava, nem se prostrava.
3 Bahlanka ba kgoši bao ba bego ba le kgorong ya kgoši ba re go Morodekai: “Go re’ng o tshela taelo ya kgoši?”"
3 Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mordecai: Por que transgrides as ordens do rei?
4 E be e re ge ba fela ba bolela le yena letšatši le letšatši, yena a se ba theetše, ke moka bona ba botša Hamani gore a bone ge e ba taba ya Morodekai e tla tšwela pele; ka gobane Morodekai o be a ba boditše gore yena ke Mojuda."
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isto, dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam de pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Bjale Hamani a bona gore Morodekai o be a sa iname le go mo khunamela, ke moka Hamani a befelwa o šoro."
5 Vendo, pois, Hamã que Mordecai não se inclinava, nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Hamani a bona e le selo se se nyatšegago mahlong a gagwe gore a bolaye Morodekai a nnoši, ka gobane o be a boditšwe ka setšhaba sa gabo Morodekai; ke moka Hamani a tsoma go fediša Bajuda ka moka bao ba bego ba le mmušong wa Ahasiwerosi, e lego setšhaba sa gabo Morodekai."
6 Porém teve como pouco, nos seus propósitos, o atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai; por isso, procurou Hamã destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Ka kgwedi ya pele, e lego kgwedi ya Nisani, ngwageng wa lesomepedi wa pušo ya Kgoši Ahasiwerosi, motho yo mongwe o ile a lahlela Puri, e lego Letengwa, pele ga Hamani gore a nyakišiše mabapi le letšatši le lengwe le le lengwe le kgwedi e nngwe le e nngwe; gwa kgethwa letšatši kgweding ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara."
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou o Pur, isto é, sortes, perante Hamã, dia a dia, mês a mês, até ao duodécimo, que é o mês de adar.
8 Hamani a botša Kgoši Ahasiwerosi a re: “Go na le setšhaba se itšego seo se gašanego gare ga merafo yeo e lego dileteng ka moka tša mmušo wa gago; melao ya sona ga e swane le ya ditšhaba tše dingwe ka moka gomme ga se phethe melao ya kgoši, ka gona kgoši ga se ya swanela go se lesa."
8 Então, disse Hamã ao rei Assuero: Existe espalhado, disperso entre os povos em todas as províncias do teu reino, um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as do rei; pelo que não convém ao rei tolerá-lo.
9 Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, anke go ngwalwe mangwalo a gore se fedišwe; ge e le bao ba tlago go dira modiro woo, ke tla ba lefa ka ditalente tša silifera tše dikete tše lesome (10 000) gore ba di tliše matlotlong a gago wena kgoši.”"
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que sejam mortos, e, nas próprias mãos dos que executarem a obra, eu pesarei dez mil talentos de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Ge a re’alo kgoši ya rola palamonwana ya yona seatleng sa yona gomme ya e nea Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, yena yo a bego a hloile Bajuda."
10 Então, o rei tirou da mão o seu anel, deu-o a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus,
11 Kgoši ya botša Hamani ya re: “O gafetšwe silifera le setšhaba seo gore o se dire se o bonago se lokile mahlong a gago.”"
11 e lhe disse: Essa prata seja tua, como também esse povo, para fazeres dele o que melhor for de teu agrado.
12 Ke moka bangwaledi ba kgoši ba bitšwa ka kgwedi ya pele letšatšing la lesometharo la yona, gwa ngwalwa go latelwa tšohle tšeo Hamani a bego a di laetše babušiši ba kgoši, babuši bao ba bego ba buša dileteng tšeo di sa swanego le dikgošana tša merafo yeo e sa swanego tša selete se sengwe le se sengwe, go ngwalwa ka mokgwa wa selete se sengwe le se sengwe, e bile setšhaba se sengwe le se sengwe se ngwalelwa ka leleme la sona; go be go ngwalwa ka leina la Kgoši Ahasiwerosi gomme go tiišwa ka seka sa palamonwana ya kgoši."
12 Chamaram, pois, os secretários do rei, no dia treze do primeiro mês, e, segundo ordenou Hamã, tudo se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos príncipes de cada povo; a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Gwa romelwa mangwalo ka baromiwa dileteng ka moka tša kgoši, gore go fedišwe, go bolawe go be go swielwe Bajuda ka moka, masogana le bakgalabje, bana le basadi, gomme seo se dirwe ka letšatši letee, ka letšatši la lesometharo la kgwedi ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara, le gore ba hulwe tše ba nago le tšona."
13 Enviaram-se as cartas, por intermédio dos correios, a todas as províncias do rei, para que se destruíssem, matassem e aniquilassem de vez a todos os judeus, moços e velhos, crianças e mulheres, em um só dia, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, e que lhes saqueassem os bens.
14 Kopi ya lengwalo leo le bego le ntšhwa e le molao dileteng ka moka tše di sa swanego e ile ya ngwalelwa merafo ka moka gore e e itokišetše letšatši leo."
14 Tais cartas encerravam o traslado do decreto para que se proclamasse a lei em cada província; esse traslado foi enviado a todos os povos para que se preparassem para aquele dia.
15 Baromiwa ba tšwa ba dira modiro woo ka lebelo ka baka la lentšu la kgoši gomme molao woo wa ntšhiwa le Shushani, e lego mošate. Ge e le kgoši le Hamani bona ba ile ba dula fase gore ba nwe; eupša ge e le motse wa Shushani wona o be o le kgakanegong."
15 Os correios, pois, impelidos pela ordem do rei, partiram incontinenti, e a lei se proclamou na cidadela de Susã; o rei e Hamã se assentaram a beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.