Ester 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka morago ga dilo tšeo, ge pefelo ya Kgoši Ahasiwerosi e kokobetše, yena o ile a gopola Wasithi le seo a se dirilego gotee le phetho yeo e bego e dirilwe ka yena."
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 Ke moka bahlokomedi ba kgoši, bona badiredi ba gagwe, ba re: “A go nyakelwe kgoši basadi ba bafsa ba dikgarebe bao ba bogegago,"
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 gomme kgoši e bee balaodi dileteng tša gagwe ka moka tša mmušo wa gagwe gore di kgoboketše basadi bohle ba bafsa ba dikgarebe bao ba bogegago, ba kgobokeletšwe Shushani, e lego mošate, ntlong ya basadi bao ba hlokometšwego ke Hekai moopafatšwa wa kgoši, mohlokomedi wa basadi; bona ba thakgiwe ka ditlolo."
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 Mosadi yo mofsa yo a kgahlišago mahlong a kgoši, yena e tla ba mohumagadi legatong la Wasithi.” Seo ya ba seo se kgahlišago mahlong a kgoši gomme ya dira ka mokgwa woo."
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 Monna yo mongwe wa Mojuda o be a le Shushani, e lego mošate; yena leina la gagwe e be e le Morodekai morwa wa Jairi morwa wa Shimei morwa wa Kishe wa Mobenjamini."
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 Yena o be a išitšwe bothopša go tšwa Jerusalema le batho bao ba bego ba rakilwe nageng ya gabo bona ba išwa bothopša le Jekonia kgoši ya Juda yoo Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a bego a mo išitše bothopša."
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 E be e le mohlokomedi wa Hadasa, ke gore Esitere, morwedi wa ngwanabo tatagwe, gobane o be a se na tate goba mma; le gona mosadi yoo yo mofsa o be a bopegile e bile a bogega. Ka morago ga lehu la tatagwe le mmagwe, Morodekai o ile a mo tšea ya ba morwedi wa gagwe."
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 Ya re ge lentšu la kgoši le molao wa gagwe di kwagetše gomme basadi ba bantši ba bafsa ba kgobokeleditšwe Shushani, e lego mošate, ba hlokometšwe ke Hekai, gwa tšewa le Esitere a išwa ntlong ya kgoši yeo e hlokometšwego ke Hekai mohlokomedi wa basadi."
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 Mosadi yoo yo mofsa o be a kgahliša mahlong a kgoši, moo yena a ilego a hwetša botho pele ga yona gomme ya akgofiša gore a thakgiwe ka ditlolo le gore a newe dijo tša maleba, ya mo nea basadi ba bafsa ba šupago bao ba hlaotšwego go tšwa ntlong ya kgoši gore ba mo hlankele, ke moka ya iša yena le basadi bao ba gagwe ba bafsa lefelong le lebotsebotse ntlong ya basadi."
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Esitere o be a se a bolela selo ka setšhaba sa gabo goba metswalo ya gagwe, ka gobane Morodekai o be a mo laetše gore a se bolele selo ka bona."
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Letšatši le lengwe le le lengwe Morodekai o be a sepela pele ga lapa la ntlo ya basadi gore a tsebe kamoo Esitere a phelago ka gona, a be a tsebe le seo a bego a se dirwa."
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Ge go fihlile nako ya mosadi yo mongwe le yo mongwe yo mofsa ya go ya go Kgoši Ahasiwerosi ka morago ga ge go dirilwe kamoo go bego go laetšwe gore basadi bao ba dirwe ka gona ka dikgwedi tše lesomepedi, ka gobane ke ka tsela yeo matšatši a go thakgwa ga bona ka ditlolo a bego a fetšwa ka gona, e lego dikgwedi tše tshelelago ba thakgwa ka makhura a bitšwago mira le dikgwedi tše dingwe tše tshelelago ba thakgwa ka makhura a bitšwago balesamo gotee le ka tsela yeo basadi ba bego ba thakgwa ka yona;"
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 ke moka mosadi yo mofsa o be a tsena go kgoši maemong ao. Dilo ka moka tšeo a bego a di kgopela o be a di newa gore a tle le tšona a etšwa ntlong ya basadi ge a eya ntlong ya kgoši."
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 O be a etla mantšiboa gomme mesong a boela morago ntlong ya bobedi ya basadi yeo e bego e hlokometšwe ke Shaashakasi moopafatšwa wa kgoši, yena mohlokomedi wa basadi ba direthe. Mosadi yoo o be a ka se boele gape go kgoši ka ntle le ge a be a ka kgahla kgoši a ba a bitšwa ka leina."
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Ge go fihla nako ya gore go kgoši go tsene Esitere morwedi wa Abihaili ngwanabo tatago Morodekai, yo a bego a mo tšere ya ba morwedi wa gagwe, yena ga se a ka a kgopela selo le ge e le sefe ge e se seo Hekai moopafatšwa wa kgoši, yena mohlokomedi wa basadi, a bego a mmoditše sona (nakong ye ka moka Esitere o be a kgahla bohle bao ba bego ba mmona)."
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 Ke moka Esitere a išwa go Kgoši Ahasiwerosi ntlong ya gagwe ya bogoši ka kgwedi ya lesome, e lego kgwedi ya Tebethe, ka ngwaga wa bošupa wa pušo ya gagwe."
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 Kgoši ya rata Esitere go feta basadi ba bangwe ka moka, moo a ilego a hwetša kgaugelo le botho pele ga yona go feta dikgarebe tše dingwe ka moka. E ile ya mo rweša tuku ya ka bogošing hlogong ya gagwe ke moka ya mo dira mohumagadi legatong la Wasithi."
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 Kgoši ya dira monyanya o mogolo bakeng sa dikgošana tša yona ka moka le bahlanka ba yona, woo e bego e le monyanya wa Esitere; ya lokolla dilete ka moka gomme ya ntšha dimpho go ya kamoo e bego e kgona ka gona."
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Ge dikgarebe di be di kgoboketšwa ka lekga la bobedi, Morodekai o be a dutše kgorong ya kgoši."
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Esitere o be a sa bolele selo ka metswalo ya gagwe le setšhaba sa gabo, feela bjalo ka ge Morodekai a be a mo laetše; Esitere o be a latela lentšu la Morodekai go etša ge a be a dira nakong ya ge a be a mo hlokometše."
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 Mehleng yeo ge Morodekai a be a dutše kgorong ya kgoši, bahlankedi ba babedi ba kgoši e lego Bigithani le Thereshe, bona baletamejako, ba ile ba galefa gomme ba nyaka go bolaya Kgoši Ahasiwerosi."
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Morodekai a tseba ka taba yeo gomme gateetee a botša mohumagadi Esitere. Ke moka Esitere a botša kgoši a diriša leina la Morodekai."
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Taba yeo e ile ya nyakišišwa, mafelelong gwa hwetšwa gore e bjalo, ke moka bobedi bja bona ba fegwa koteng; ka morago ga moo seo se ile sa ngwalwa pele ga kgoši ka pukung ya ditaba tša mehleng yeo."
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.