Ester 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka morago ga dilo tšeo, ge pefelo ya Kgoši Ahasiwerosi e kokobetše, yena o ile a gopola Wasithi le seo a se dirilego gotee le phetho yeo e bego e dirilwe ka yena."
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Ke moka bahlokomedi ba kgoši, bona badiredi ba gagwe, ba re: “A go nyakelwe kgoši basadi ba bafsa ba dikgarebe bao ba bogegago,"
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 gomme kgoši e bee balaodi dileteng tša gagwe ka moka tša mmušo wa gagwe gore di kgoboketše basadi bohle ba bafsa ba dikgarebe bao ba bogegago, ba kgobokeletšwe Shushani, e lego mošate, ntlong ya basadi bao ba hlokometšwego ke Hekai moopafatšwa wa kgoši, mohlokomedi wa basadi; bona ba thakgiwe ka ditlolo."
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 Mosadi yo mofsa yo a kgahlišago mahlong a kgoši, yena e tla ba mohumagadi legatong la Wasithi.” Seo ya ba seo se kgahlišago mahlong a kgoši gomme ya dira ka mokgwa woo."
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Monna yo mongwe wa Mojuda o be a le Shushani, e lego mošate; yena leina la gagwe e be e le Morodekai morwa wa Jairi morwa wa Shimei morwa wa Kishe wa Mobenjamini."
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 Yena o be a išitšwe bothopša go tšwa Jerusalema le batho bao ba bego ba rakilwe nageng ya gabo bona ba išwa bothopša le Jekonia kgoši ya Juda yoo Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a bego a mo išitše bothopša."
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 E be e le mohlokomedi wa Hadasa, ke gore Esitere, morwedi wa ngwanabo tatagwe, gobane o be a se na tate goba mma; le gona mosadi yoo yo mofsa o be a bopegile e bile a bogega. Ka morago ga lehu la tatagwe le mmagwe, Morodekai o ile a mo tšea ya ba morwedi wa gagwe."
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Ya re ge lentšu la kgoši le molao wa gagwe di kwagetše gomme basadi ba bantši ba bafsa ba kgobokeleditšwe Shushani, e lego mošate, ba hlokometšwe ke Hekai, gwa tšewa le Esitere a išwa ntlong ya kgoši yeo e hlokometšwego ke Hekai mohlokomedi wa basadi."
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Mosadi yoo yo mofsa o be a kgahliša mahlong a kgoši, moo yena a ilego a hwetša botho pele ga yona gomme ya akgofiša gore a thakgiwe ka ditlolo le gore a newe dijo tša maleba, ya mo nea basadi ba bafsa ba šupago bao ba hlaotšwego go tšwa ntlong ya kgoši gore ba mo hlankele, ke moka ya iša yena le basadi bao ba gagwe ba bafsa lefelong le lebotsebotse ntlong ya basadi."
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Esitere o be a se a bolela selo ka setšhaba sa gabo goba metswalo ya gagwe, ka gobane Morodekai o be a mo laetše gore a se bolele selo ka bona."
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Letšatši le lengwe le le lengwe Morodekai o be a sepela pele ga lapa la ntlo ya basadi gore a tsebe kamoo Esitere a phelago ka gona, a be a tsebe le seo a bego a se dirwa."
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Ge go fihlile nako ya mosadi yo mongwe le yo mongwe yo mofsa ya go ya go Kgoši Ahasiwerosi ka morago ga ge go dirilwe kamoo go bego go laetšwe gore basadi bao ba dirwe ka gona ka dikgwedi tše lesomepedi, ka gobane ke ka tsela yeo matšatši a go thakgwa ga bona ka ditlolo a bego a fetšwa ka gona, e lego dikgwedi tše tshelelago ba thakgwa ka makhura a bitšwago mira le dikgwedi tše dingwe tše tshelelago ba thakgwa ka makhura a bitšwago balesamo gotee le ka tsela yeo basadi ba bego ba thakgwa ka yona;"
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 ke moka mosadi yo mofsa o be a tsena go kgoši maemong ao. Dilo ka moka tšeo a bego a di kgopela o be a di newa gore a tle le tšona a etšwa ntlong ya basadi ge a eya ntlong ya kgoši."
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 O be a etla mantšiboa gomme mesong a boela morago ntlong ya bobedi ya basadi yeo e bego e hlokometšwe ke Shaashakasi moopafatšwa wa kgoši, yena mohlokomedi wa basadi ba direthe. Mosadi yoo o be a ka se boele gape go kgoši ka ntle le ge a be a ka kgahla kgoši a ba a bitšwa ka leina."
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Ge go fihla nako ya gore go kgoši go tsene Esitere morwedi wa Abihaili ngwanabo tatago Morodekai, yo a bego a mo tšere ya ba morwedi wa gagwe, yena ga se a ka a kgopela selo le ge e le sefe ge e se seo Hekai moopafatšwa wa kgoši, yena mohlokomedi wa basadi, a bego a mmoditše sona (nakong ye ka moka Esitere o be a kgahla bohle bao ba bego ba mmona)."
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Ke moka Esitere a išwa go Kgoši Ahasiwerosi ntlong ya gagwe ya bogoši ka kgwedi ya lesome, e lego kgwedi ya Tebethe, ka ngwaga wa bošupa wa pušo ya gagwe."
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Kgoši ya rata Esitere go feta basadi ba bangwe ka moka, moo a ilego a hwetša kgaugelo le botho pele ga yona go feta dikgarebe tše dingwe ka moka. E ile ya mo rweša tuku ya ka bogošing hlogong ya gagwe ke moka ya mo dira mohumagadi legatong la Wasithi."
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Kgoši ya dira monyanya o mogolo bakeng sa dikgošana tša yona ka moka le bahlanka ba yona, woo e bego e le monyanya wa Esitere; ya lokolla dilete ka moka gomme ya ntšha dimpho go ya kamoo e bego e kgona ka gona."
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Ge dikgarebe di be di kgoboketšwa ka lekga la bobedi, Morodekai o be a dutše kgorong ya kgoši."
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Esitere o be a sa bolele selo ka metswalo ya gagwe le setšhaba sa gabo, feela bjalo ka ge Morodekai a be a mo laetše; Esitere o be a latela lentšu la Morodekai go etša ge a be a dira nakong ya ge a be a mo hlokometše."
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Mehleng yeo ge Morodekai a be a dutše kgorong ya kgoši, bahlankedi ba babedi ba kgoši e lego Bigithani le Thereshe, bona baletamejako, ba ile ba galefa gomme ba nyaka go bolaya Kgoši Ahasiwerosi."
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Morodekai a tseba ka taba yeo gomme gateetee a botša mohumagadi Esitere. Ke moka Esitere a botša kgoši a diriša leina la Morodekai."
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Taba yeo e ile ya nyakišišwa, mafelelong gwa hwetšwa gore e bjalo, ke moka bobedi bja bona ba fegwa koteng; ka morago ga moo seo se ile sa ngwalwa pele ga kgoši ka pukung ya ditaba tša mehleng yeo."
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.