Ester 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka morago ga dilo tšeo, ge pefelo ya Kgoši Ahasiwerosi e kokobetše, yena o ile a gopola Wasithi le seo a se dirilego gotee le phetho yeo e bego e dirilwe ka yena."
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Ke moka bahlokomedi ba kgoši, bona badiredi ba gagwe, ba re: “A go nyakelwe kgoši basadi ba bafsa ba dikgarebe bao ba bogegago,"
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 gomme kgoši e bee balaodi dileteng tša gagwe ka moka tša mmušo wa gagwe gore di kgoboketše basadi bohle ba bafsa ba dikgarebe bao ba bogegago, ba kgobokeletšwe Shushani, e lego mošate, ntlong ya basadi bao ba hlokometšwego ke Hekai moopafatšwa wa kgoši, mohlokomedi wa basadi; bona ba thakgiwe ka ditlolo."
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 Mosadi yo mofsa yo a kgahlišago mahlong a kgoši, yena e tla ba mohumagadi legatong la Wasithi.” Seo ya ba seo se kgahlišago mahlong a kgoši gomme ya dira ka mokgwa woo."
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Monna yo mongwe wa Mojuda o be a le Shushani, e lego mošate; yena leina la gagwe e be e le Morodekai morwa wa Jairi morwa wa Shimei morwa wa Kishe wa Mobenjamini."
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 Yena o be a išitšwe bothopša go tšwa Jerusalema le batho bao ba bego ba rakilwe nageng ya gabo bona ba išwa bothopša le Jekonia kgoši ya Juda yoo Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a bego a mo išitše bothopša."
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 E be e le mohlokomedi wa Hadasa, ke gore Esitere, morwedi wa ngwanabo tatagwe, gobane o be a se na tate goba mma; le gona mosadi yoo yo mofsa o be a bopegile e bile a bogega. Ka morago ga lehu la tatagwe le mmagwe, Morodekai o ile a mo tšea ya ba morwedi wa gagwe."
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Ya re ge lentšu la kgoši le molao wa gagwe di kwagetše gomme basadi ba bantši ba bafsa ba kgobokeleditšwe Shushani, e lego mošate, ba hlokometšwe ke Hekai, gwa tšewa le Esitere a išwa ntlong ya kgoši yeo e hlokometšwego ke Hekai mohlokomedi wa basadi."
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Mosadi yoo yo mofsa o be a kgahliša mahlong a kgoši, moo yena a ilego a hwetša botho pele ga yona gomme ya akgofiša gore a thakgiwe ka ditlolo le gore a newe dijo tša maleba, ya mo nea basadi ba bafsa ba šupago bao ba hlaotšwego go tšwa ntlong ya kgoši gore ba mo hlankele, ke moka ya iša yena le basadi bao ba gagwe ba bafsa lefelong le lebotsebotse ntlong ya basadi."
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Esitere o be a se a bolela selo ka setšhaba sa gabo goba metswalo ya gagwe, ka gobane Morodekai o be a mo laetše gore a se bolele selo ka bona."
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Letšatši le lengwe le le lengwe Morodekai o be a sepela pele ga lapa la ntlo ya basadi gore a tsebe kamoo Esitere a phelago ka gona, a be a tsebe le seo a bego a se dirwa."
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Ge go fihlile nako ya mosadi yo mongwe le yo mongwe yo mofsa ya go ya go Kgoši Ahasiwerosi ka morago ga ge go dirilwe kamoo go bego go laetšwe gore basadi bao ba dirwe ka gona ka dikgwedi tše lesomepedi, ka gobane ke ka tsela yeo matšatši a go thakgwa ga bona ka ditlolo a bego a fetšwa ka gona, e lego dikgwedi tše tshelelago ba thakgwa ka makhura a bitšwago mira le dikgwedi tše dingwe tše tshelelago ba thakgwa ka makhura a bitšwago balesamo gotee le ka tsela yeo basadi ba bego ba thakgwa ka yona;"
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 ke moka mosadi yo mofsa o be a tsena go kgoši maemong ao. Dilo ka moka tšeo a bego a di kgopela o be a di newa gore a tle le tšona a etšwa ntlong ya basadi ge a eya ntlong ya kgoši."
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 O be a etla mantšiboa gomme mesong a boela morago ntlong ya bobedi ya basadi yeo e bego e hlokometšwe ke Shaashakasi moopafatšwa wa kgoši, yena mohlokomedi wa basadi ba direthe. Mosadi yoo o be a ka se boele gape go kgoši ka ntle le ge a be a ka kgahla kgoši a ba a bitšwa ka leina."
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Ge go fihla nako ya gore go kgoši go tsene Esitere morwedi wa Abihaili ngwanabo tatago Morodekai, yo a bego a mo tšere ya ba morwedi wa gagwe, yena ga se a ka a kgopela selo le ge e le sefe ge e se seo Hekai moopafatšwa wa kgoši, yena mohlokomedi wa basadi, a bego a mmoditše sona (nakong ye ka moka Esitere o be a kgahla bohle bao ba bego ba mmona)."
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Ke moka Esitere a išwa go Kgoši Ahasiwerosi ntlong ya gagwe ya bogoši ka kgwedi ya lesome, e lego kgwedi ya Tebethe, ka ngwaga wa bošupa wa pušo ya gagwe."
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Kgoši ya rata Esitere go feta basadi ba bangwe ka moka, moo a ilego a hwetša kgaugelo le botho pele ga yona go feta dikgarebe tše dingwe ka moka. E ile ya mo rweša tuku ya ka bogošing hlogong ya gagwe ke moka ya mo dira mohumagadi legatong la Wasithi."
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Kgoši ya dira monyanya o mogolo bakeng sa dikgošana tša yona ka moka le bahlanka ba yona, woo e bego e le monyanya wa Esitere; ya lokolla dilete ka moka gomme ya ntšha dimpho go ya kamoo e bego e kgona ka gona."
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Ge dikgarebe di be di kgoboketšwa ka lekga la bobedi, Morodekai o be a dutše kgorong ya kgoši."
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Esitere o be a sa bolele selo ka metswalo ya gagwe le setšhaba sa gabo, feela bjalo ka ge Morodekai a be a mo laetše; Esitere o be a latela lentšu la Morodekai go etša ge a be a dira nakong ya ge a be a mo hlokometše."
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 Mehleng yeo ge Morodekai a be a dutše kgorong ya kgoši, bahlankedi ba babedi ba kgoši e lego Bigithani le Thereshe, bona baletamejako, ba ile ba galefa gomme ba nyaka go bolaya Kgoši Ahasiwerosi."
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Morodekai a tseba ka taba yeo gomme gateetee a botša mohumagadi Esitere. Ke moka Esitere a botša kgoši a diriša leina la Morodekai."
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Taba yeo e ile ya nyakišišwa, mafelelong gwa hwetšwa gore e bjalo, ke moka bobedi bja bona ba fegwa koteng; ka morago ga moo seo se ile sa ngwalwa pele ga kgoši ka pukung ya ditaba tša mehleng yeo."
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.