Ester 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka morago ga dilo tšeo, ge pefelo ya Kgoši Ahasiwerosi e kokobetše, yena o ile a gopola Wasithi le seo a se dirilego gotee le phetho yeo e bego e dirilwe ka yena."
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 Ke moka bahlokomedi ba kgoši, bona badiredi ba gagwe, ba re: “A go nyakelwe kgoši basadi ba bafsa ba dikgarebe bao ba bogegago,"
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 gomme kgoši e bee balaodi dileteng tša gagwe ka moka tša mmušo wa gagwe gore di kgoboketše basadi bohle ba bafsa ba dikgarebe bao ba bogegago, ba kgobokeletšwe Shushani, e lego mošate, ntlong ya basadi bao ba hlokometšwego ke Hekai moopafatšwa wa kgoši, mohlokomedi wa basadi; bona ba thakgiwe ka ditlolo."
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 Mosadi yo mofsa yo a kgahlišago mahlong a kgoši, yena e tla ba mohumagadi legatong la Wasithi.” Seo ya ba seo se kgahlišago mahlong a kgoši gomme ya dira ka mokgwa woo."
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 Monna yo mongwe wa Mojuda o be a le Shushani, e lego mošate; yena leina la gagwe e be e le Morodekai morwa wa Jairi morwa wa Shimei morwa wa Kishe wa Mobenjamini."
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Yena o be a išitšwe bothopša go tšwa Jerusalema le batho bao ba bego ba rakilwe nageng ya gabo bona ba išwa bothopša le Jekonia kgoši ya Juda yoo Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a bego a mo išitše bothopša."
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 E be e le mohlokomedi wa Hadasa, ke gore Esitere, morwedi wa ngwanabo tatagwe, gobane o be a se na tate goba mma; le gona mosadi yoo yo mofsa o be a bopegile e bile a bogega. Ka morago ga lehu la tatagwe le mmagwe, Morodekai o ile a mo tšea ya ba morwedi wa gagwe."
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Ya re ge lentšu la kgoši le molao wa gagwe di kwagetše gomme basadi ba bantši ba bafsa ba kgobokeleditšwe Shushani, e lego mošate, ba hlokometšwe ke Hekai, gwa tšewa le Esitere a išwa ntlong ya kgoši yeo e hlokometšwego ke Hekai mohlokomedi wa basadi."
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Mosadi yoo yo mofsa o be a kgahliša mahlong a kgoši, moo yena a ilego a hwetša botho pele ga yona gomme ya akgofiša gore a thakgiwe ka ditlolo le gore a newe dijo tša maleba, ya mo nea basadi ba bafsa ba šupago bao ba hlaotšwego go tšwa ntlong ya kgoši gore ba mo hlankele, ke moka ya iša yena le basadi bao ba gagwe ba bafsa lefelong le lebotsebotse ntlong ya basadi."
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 Esitere o be a se a bolela selo ka setšhaba sa gabo goba metswalo ya gagwe, ka gobane Morodekai o be a mo laetše gore a se bolele selo ka bona."
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 Letšatši le lengwe le le lengwe Morodekai o be a sepela pele ga lapa la ntlo ya basadi gore a tsebe kamoo Esitere a phelago ka gona, a be a tsebe le seo a bego a se dirwa."
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 Ge go fihlile nako ya mosadi yo mongwe le yo mongwe yo mofsa ya go ya go Kgoši Ahasiwerosi ka morago ga ge go dirilwe kamoo go bego go laetšwe gore basadi bao ba dirwe ka gona ka dikgwedi tše lesomepedi, ka gobane ke ka tsela yeo matšatši a go thakgwa ga bona ka ditlolo a bego a fetšwa ka gona, e lego dikgwedi tše tshelelago ba thakgwa ka makhura a bitšwago mira le dikgwedi tše dingwe tše tshelelago ba thakgwa ka makhura a bitšwago balesamo gotee le ka tsela yeo basadi ba bego ba thakgwa ka yona;"
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 ke moka mosadi yo mofsa o be a tsena go kgoši maemong ao. Dilo ka moka tšeo a bego a di kgopela o be a di newa gore a tle le tšona a etšwa ntlong ya basadi ge a eya ntlong ya kgoši."
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 O be a etla mantšiboa gomme mesong a boela morago ntlong ya bobedi ya basadi yeo e bego e hlokometšwe ke Shaashakasi moopafatšwa wa kgoši, yena mohlokomedi wa basadi ba direthe. Mosadi yoo o be a ka se boele gape go kgoši ka ntle le ge a be a ka kgahla kgoši a ba a bitšwa ka leina."
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 Ge go fihla nako ya gore go kgoši go tsene Esitere morwedi wa Abihaili ngwanabo tatago Morodekai, yo a bego a mo tšere ya ba morwedi wa gagwe, yena ga se a ka a kgopela selo le ge e le sefe ge e se seo Hekai moopafatšwa wa kgoši, yena mohlokomedi wa basadi, a bego a mmoditše sona (nakong ye ka moka Esitere o be a kgahla bohle bao ba bego ba mmona)."
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Ke moka Esitere a išwa go Kgoši Ahasiwerosi ntlong ya gagwe ya bogoši ka kgwedi ya lesome, e lego kgwedi ya Tebethe, ka ngwaga wa bošupa wa pušo ya gagwe."
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 Kgoši ya rata Esitere go feta basadi ba bangwe ka moka, moo a ilego a hwetša kgaugelo le botho pele ga yona go feta dikgarebe tše dingwe ka moka. E ile ya mo rweša tuku ya ka bogošing hlogong ya gagwe ke moka ya mo dira mohumagadi legatong la Wasithi."
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 Kgoši ya dira monyanya o mogolo bakeng sa dikgošana tša yona ka moka le bahlanka ba yona, woo e bego e le monyanya wa Esitere; ya lokolla dilete ka moka gomme ya ntšha dimpho go ya kamoo e bego e kgona ka gona."
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 Ge dikgarebe di be di kgoboketšwa ka lekga la bobedi, Morodekai o be a dutše kgorong ya kgoši."
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 Esitere o be a sa bolele selo ka metswalo ya gagwe le setšhaba sa gabo, feela bjalo ka ge Morodekai a be a mo laetše; Esitere o be a latela lentšu la Morodekai go etša ge a be a dira nakong ya ge a be a mo hlokometše."
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 Mehleng yeo ge Morodekai a be a dutše kgorong ya kgoši, bahlankedi ba babedi ba kgoši e lego Bigithani le Thereshe, bona baletamejako, ba ile ba galefa gomme ba nyaka go bolaya Kgoši Ahasiwerosi."
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 Morodekai a tseba ka taba yeo gomme gateetee a botša mohumagadi Esitere. Ke moka Esitere a botša kgoši a diriša leina la Morodekai."
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 Taba yeo e ile ya nyakišišwa, mafelelong gwa hwetšwa gore e bjalo, ke moka bobedi bja bona ba fegwa koteng; ka morago ga moo seo se ile sa ngwalwa pele ga kgoši ka pukung ya ditaba tša mehleng yeo."
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.