Ester 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka morago ga dilo tšeo, ge pefelo ya Kgoši Ahasiwerosi e kokobetše, yena o ile a gopola Wasithi le seo a se dirilego gotee le phetho yeo e bego e dirilwe ka yena."
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 Ke moka bahlokomedi ba kgoši, bona badiredi ba gagwe, ba re: “A go nyakelwe kgoši basadi ba bafsa ba dikgarebe bao ba bogegago,"
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 gomme kgoši e bee balaodi dileteng tša gagwe ka moka tša mmušo wa gagwe gore di kgoboketše basadi bohle ba bafsa ba dikgarebe bao ba bogegago, ba kgobokeletšwe Shushani, e lego mošate, ntlong ya basadi bao ba hlokometšwego ke Hekai moopafatšwa wa kgoši, mohlokomedi wa basadi; bona ba thakgiwe ka ditlolo."
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 Mosadi yo mofsa yo a kgahlišago mahlong a kgoši, yena e tla ba mohumagadi legatong la Wasithi.” Seo ya ba seo se kgahlišago mahlong a kgoši gomme ya dira ka mokgwa woo."
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 Monna yo mongwe wa Mojuda o be a le Shushani, e lego mošate; yena leina la gagwe e be e le Morodekai morwa wa Jairi morwa wa Shimei morwa wa Kishe wa Mobenjamini."
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 Yena o be a išitšwe bothopša go tšwa Jerusalema le batho bao ba bego ba rakilwe nageng ya gabo bona ba išwa bothopša le Jekonia kgoši ya Juda yoo Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a bego a mo išitše bothopša."
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 E be e le mohlokomedi wa Hadasa, ke gore Esitere, morwedi wa ngwanabo tatagwe, gobane o be a se na tate goba mma; le gona mosadi yoo yo mofsa o be a bopegile e bile a bogega. Ka morago ga lehu la tatagwe le mmagwe, Morodekai o ile a mo tšea ya ba morwedi wa gagwe."
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 Ya re ge lentšu la kgoši le molao wa gagwe di kwagetše gomme basadi ba bantši ba bafsa ba kgobokeleditšwe Shushani, e lego mošate, ba hlokometšwe ke Hekai, gwa tšewa le Esitere a išwa ntlong ya kgoši yeo e hlokometšwego ke Hekai mohlokomedi wa basadi."
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Mosadi yoo yo mofsa o be a kgahliša mahlong a kgoši, moo yena a ilego a hwetša botho pele ga yona gomme ya akgofiša gore a thakgiwe ka ditlolo le gore a newe dijo tša maleba, ya mo nea basadi ba bafsa ba šupago bao ba hlaotšwego go tšwa ntlong ya kgoši gore ba mo hlankele, ke moka ya iša yena le basadi bao ba gagwe ba bafsa lefelong le lebotsebotse ntlong ya basadi."
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 Esitere o be a se a bolela selo ka setšhaba sa gabo goba metswalo ya gagwe, ka gobane Morodekai o be a mo laetše gore a se bolele selo ka bona."
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 Letšatši le lengwe le le lengwe Morodekai o be a sepela pele ga lapa la ntlo ya basadi gore a tsebe kamoo Esitere a phelago ka gona, a be a tsebe le seo a bego a se dirwa."
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Ge go fihlile nako ya mosadi yo mongwe le yo mongwe yo mofsa ya go ya go Kgoši Ahasiwerosi ka morago ga ge go dirilwe kamoo go bego go laetšwe gore basadi bao ba dirwe ka gona ka dikgwedi tše lesomepedi, ka gobane ke ka tsela yeo matšatši a go thakgwa ga bona ka ditlolo a bego a fetšwa ka gona, e lego dikgwedi tše tshelelago ba thakgwa ka makhura a bitšwago mira le dikgwedi tše dingwe tše tshelelago ba thakgwa ka makhura a bitšwago balesamo gotee le ka tsela yeo basadi ba bego ba thakgwa ka yona;"
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 ke moka mosadi yo mofsa o be a tsena go kgoši maemong ao. Dilo ka moka tšeo a bego a di kgopela o be a di newa gore a tle le tšona a etšwa ntlong ya basadi ge a eya ntlong ya kgoši."
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 O be a etla mantšiboa gomme mesong a boela morago ntlong ya bobedi ya basadi yeo e bego e hlokometšwe ke Shaashakasi moopafatšwa wa kgoši, yena mohlokomedi wa basadi ba direthe. Mosadi yoo o be a ka se boele gape go kgoši ka ntle le ge a be a ka kgahla kgoši a ba a bitšwa ka leina."
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Ge go fihla nako ya gore go kgoši go tsene Esitere morwedi wa Abihaili ngwanabo tatago Morodekai, yo a bego a mo tšere ya ba morwedi wa gagwe, yena ga se a ka a kgopela selo le ge e le sefe ge e se seo Hekai moopafatšwa wa kgoši, yena mohlokomedi wa basadi, a bego a mmoditše sona (nakong ye ka moka Esitere o be a kgahla bohle bao ba bego ba mmona)."
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 Ke moka Esitere a išwa go Kgoši Ahasiwerosi ntlong ya gagwe ya bogoši ka kgwedi ya lesome, e lego kgwedi ya Tebethe, ka ngwaga wa bošupa wa pušo ya gagwe."
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Kgoši ya rata Esitere go feta basadi ba bangwe ka moka, moo a ilego a hwetša kgaugelo le botho pele ga yona go feta dikgarebe tše dingwe ka moka. E ile ya mo rweša tuku ya ka bogošing hlogong ya gagwe ke moka ya mo dira mohumagadi legatong la Wasithi."
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Kgoši ya dira monyanya o mogolo bakeng sa dikgošana tša yona ka moka le bahlanka ba yona, woo e bego e le monyanya wa Esitere; ya lokolla dilete ka moka gomme ya ntšha dimpho go ya kamoo e bego e kgona ka gona."
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 Ge dikgarebe di be di kgoboketšwa ka lekga la bobedi, Morodekai o be a dutše kgorong ya kgoši."
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 Esitere o be a sa bolele selo ka metswalo ya gagwe le setšhaba sa gabo, feela bjalo ka ge Morodekai a be a mo laetše; Esitere o be a latela lentšu la Morodekai go etša ge a be a dira nakong ya ge a be a mo hlokometše."
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 Mehleng yeo ge Morodekai a be a dutše kgorong ya kgoši, bahlankedi ba babedi ba kgoši e lego Bigithani le Thereshe, bona baletamejako, ba ile ba galefa gomme ba nyaka go bolaya Kgoši Ahasiwerosi."
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 Morodekai a tseba ka taba yeo gomme gateetee a botša mohumagadi Esitere. Ke moka Esitere a botša kgoši a diriša leina la Morodekai."
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Taba yeo e ile ya nyakišišwa, mafelelong gwa hwetšwa gore e bjalo, ke moka bobedi bja bona ba fegwa koteng; ka morago ga moo seo se ile sa ngwalwa pele ga kgoši ka pukung ya ditaba tša mehleng yeo."
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.