Ester 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Mehleng ya Ahasiwerosi, e lego Ahasiwerosi yo a bego a buša e le kgoši go tloga India go fihla Ethiopia, a buša dilete tše lekgolo-masomepedi-šupa (127),"
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 yona mehleng yeo ya pušo ya Kgoši Ahasiwerosi ge a be a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši seo se bego se le Shushani, e lego mošate,"
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 ngwageng wa boraro wa pušo ya gagwe, yena o ile a dira monyanya bakeng sa dikgošana tša gagwe, bahlanka ba gagwe, madira a Peresia le Media, bakgomana le dikgošana tša dilete tša gagwe,"
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 a fetša matšatši a mantši a ba bontšha mahumo a mmušo wa gagwe o phagamego, letago le botse bja bogolo bja gagwe, a ba bontšha tšona ka matšatši a lekgolo-masomeseswai (180)."
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Ge matšatši ao a fedile, kgoši ya dira monyanya ka matšatši a šupago, ya o direla batho ka moka bao ba bego ba le Shushani, e lego mošate. Ya o direla ba bagolo le ba banyenyane lapeng la serapa sa mošate wa kgoši."
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Go be go na le lešela la linene, leokodi le lebotse le lešela le letalalerata tšeo di bego di rokeletšwe thapong ya lešela le lebotse, go na le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, bo le dikgokolong tša silifera le dikokwaneng tša mmabole, e bile go na le malao a gauta le a silifera lebatong leo le dirilwego ka leswika le le bitšwago phofiri, mmabole, perela le mmabole o moso."
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Go be go nwewa beine ka dibjana tša gauta; dibjana tšeo di be di sa swane, le gona beine ya ka bogošing e be e le e ntši kudu, go ya kamoo go bego go swanela kgoši."
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Ka nako yeo go be go se yo a ba gapeletšago go nwa ba latela molao, gobane ke ka yona tsela yeo kgoši e bego e rulagantše gore monna yo mongwe le yo mongwe yo mogolo kgorong a dire se se mo kgahlago."
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Mohumagadi Wasithi le yena o ile a direla basadi monyanya ntlong ya mošate ya Kgoši Ahasiwerosi."
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 Letšatšing la bošupa ge pelo ya kgoši e be e thabišitšwe ke beine, e ile ya bitša Mehumani, Bisitha, Haribona, Bigitha, Abagatha, Sethara le Karikasi, bona bahlankedi ba šupago ba kgorong bao ba bego ba hlankela pele ga Kgoši Ahasiwerosi,"
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 ya ba laela gore ba tliše mohumagadi Wasithi pele ga kgoši a rwele tuku ya ka bogošing hlogong, gore a tle a bontšhe merafo le dikgošana botse bja gagwe; ka gobane o be a bogega."
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Eupša Mohumagadi Wasithi a gana go tla ge kgoši e mmitša ka go romela bahlankedi ba kgoro. Ge kgoši e bona seo ya galefa kudu le go befelwa o šoro."
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Kgoši ya botša banna ba bohlale bao ba bego ba tseba tša mehla ya kgale (ka gobane ke ka tsela yeo taba ya kgoši e ilego ya fihla go bohle bao ba tsebago ditaba tša molao le tša ge go sekwa,"
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 gomme bao ba bego ba le kgauswi kudu le yona e be e le Karashena, Shethara, Adimatha, Tarashishi, Merese, Marasena le Memukani, e lego dikgošana tše šupago tša Peresia le Media, tšeo di bego di kgona go bonana le kgoši le tšeo di bego di dutše maemong a pele mmušong) ya re:"
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 “Go ya ka molao, Mohumagadi Wasithi a dirwe eng ka gobane ga se a phetha lentšu la ka, nna Kgoši Ahasiwerosi, leo ke le rometšego ka bahlankedi ba kgoro?”"
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Ge a re’alo Memukani a bolela a le pele ga kgoši le dikgošana a re: “Mohumagadi Wasithi ga a fošetša kgoši feela, eupša o fošeditše le dikgošana ka moka le merafo ka moka yeo e lego dileteng ka moka tša Kgoši Ahasiwerosi."
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Ka gobane taba ya mohumagadi yo e tla fihla go basadi ka moka bao ba nyetšwego moo ba tlago go nyatša banna ba bona mahlong a bona, ge ba re: ‘Kgoši Ahasiwerosi o ile a laela gore mohumagadi Wasithi a tlišwe pele ga gagwe, eupša a se tle.’"
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Go tloga lehono basadi ba dikgošana tša Peresia le Media ge ba ekwa taba ya mohumagadi yo, ba tla bolela ka tsela e swanago le dikgošana ka moka tša kgoši, ke moka go tla ba le lenyatšo le legolo le kgalefo."
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 Ge e ba kgoši e bona se se latelago e le se sebotse, gona a e ntšhe lentšu gomme le ngwalwe melaong ya Peresia le Media gore le se ke la fetošwa. E be lentšu la gore Wasithi a se sa hlwa a etla pele ga Kgoši Ahasiwerosi; anke kgoši e tšee seriti sa Wasithi sa bogošing e se nee mosadi yo mongwe yo a mo phalago."
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Taelo yeo kgoši e tlago go e ntšha e kwewe mmušong wa yona ka moka (ka gobane o nabile), ke moka basadi ka moka ba tla godiša banna ba bona, ba bagolo gotee le ba banyenyane.”"
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Taba yeo ya ba e kgahlišago mahlong a kgoši le dikgošana gomme kgoši ya latela lentšu la Memukani."
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Ka gona kgoši ya romela mangwalo dileteng ka moka tša yona, seleteng se sengwe le se sengwe ya romela lengwalo leo le ngwadilwego ka tsela ya selete seo le go a romela setšhaba se sengwe le se sengwe ka leleme la sona, leo le bolelago gore monna yo mongwe le yo mongwe a tšwele pele a laola lapa la gagwe gomme a dule a bolela segagabo."
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.