Ester 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mehleng ya Ahasiwerosi, e lego Ahasiwerosi yo a bego a buša e le kgoši go tloga India go fihla Ethiopia, a buša dilete tše lekgolo-masomepedi-šupa (127),"
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 yona mehleng yeo ya pušo ya Kgoši Ahasiwerosi ge a be a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši seo se bego se le Shushani, e lego mošate,"
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 ngwageng wa boraro wa pušo ya gagwe, yena o ile a dira monyanya bakeng sa dikgošana tša gagwe, bahlanka ba gagwe, madira a Peresia le Media, bakgomana le dikgošana tša dilete tša gagwe,"
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 a fetša matšatši a mantši a ba bontšha mahumo a mmušo wa gagwe o phagamego, letago le botse bja bogolo bja gagwe, a ba bontšha tšona ka matšatši a lekgolo-masomeseswai (180)."
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Ge matšatši ao a fedile, kgoši ya dira monyanya ka matšatši a šupago, ya o direla batho ka moka bao ba bego ba le Shushani, e lego mošate. Ya o direla ba bagolo le ba banyenyane lapeng la serapa sa mošate wa kgoši."
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 Go be go na le lešela la linene, leokodi le lebotse le lešela le letalalerata tšeo di bego di rokeletšwe thapong ya lešela le lebotse, go na le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, bo le dikgokolong tša silifera le dikokwaneng tša mmabole, e bile go na le malao a gauta le a silifera lebatong leo le dirilwego ka leswika le le bitšwago phofiri, mmabole, perela le mmabole o moso."
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 Go be go nwewa beine ka dibjana tša gauta; dibjana tšeo di be di sa swane, le gona beine ya ka bogošing e be e le e ntši kudu, go ya kamoo go bego go swanela kgoši."
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 Ka nako yeo go be go se yo a ba gapeletšago go nwa ba latela molao, gobane ke ka yona tsela yeo kgoši e bego e rulagantše gore monna yo mongwe le yo mongwe yo mogolo kgorong a dire se se mo kgahlago."
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 Mohumagadi Wasithi le yena o ile a direla basadi monyanya ntlong ya mošate ya Kgoši Ahasiwerosi."
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 Letšatšing la bošupa ge pelo ya kgoši e be e thabišitšwe ke beine, e ile ya bitša Mehumani, Bisitha, Haribona, Bigitha, Abagatha, Sethara le Karikasi, bona bahlankedi ba šupago ba kgorong bao ba bego ba hlankela pele ga Kgoši Ahasiwerosi,"
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 ya ba laela gore ba tliše mohumagadi Wasithi pele ga kgoši a rwele tuku ya ka bogošing hlogong, gore a tle a bontšhe merafo le dikgošana botse bja gagwe; ka gobane o be a bogega."
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 Eupša Mohumagadi Wasithi a gana go tla ge kgoši e mmitša ka go romela bahlankedi ba kgoro. Ge kgoši e bona seo ya galefa kudu le go befelwa o šoro."
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 Kgoši ya botša banna ba bohlale bao ba bego ba tseba tša mehla ya kgale (ka gobane ke ka tsela yeo taba ya kgoši e ilego ya fihla go bohle bao ba tsebago ditaba tša molao le tša ge go sekwa,"
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 gomme bao ba bego ba le kgauswi kudu le yona e be e le Karashena, Shethara, Adimatha, Tarashishi, Merese, Marasena le Memukani, e lego dikgošana tše šupago tša Peresia le Media, tšeo di bego di kgona go bonana le kgoši le tšeo di bego di dutše maemong a pele mmušong) ya re:"
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 “Go ya ka molao, Mohumagadi Wasithi a dirwe eng ka gobane ga se a phetha lentšu la ka, nna Kgoši Ahasiwerosi, leo ke le rometšego ka bahlankedi ba kgoro?”"
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 Ge a re’alo Memukani a bolela a le pele ga kgoši le dikgošana a re: “Mohumagadi Wasithi ga a fošetša kgoši feela, eupša o fošeditše le dikgošana ka moka le merafo ka moka yeo e lego dileteng ka moka tša Kgoši Ahasiwerosi."
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Ka gobane taba ya mohumagadi yo e tla fihla go basadi ka moka bao ba nyetšwego moo ba tlago go nyatša banna ba bona mahlong a bona, ge ba re: ‘Kgoši Ahasiwerosi o ile a laela gore mohumagadi Wasithi a tlišwe pele ga gagwe, eupša a se tle.’"
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 Go tloga lehono basadi ba dikgošana tša Peresia le Media ge ba ekwa taba ya mohumagadi yo, ba tla bolela ka tsela e swanago le dikgošana ka moka tša kgoši, ke moka go tla ba le lenyatšo le legolo le kgalefo."
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 Ge e ba kgoši e bona se se latelago e le se sebotse, gona a e ntšhe lentšu gomme le ngwalwe melaong ya Peresia le Media gore le se ke la fetošwa. E be lentšu la gore Wasithi a se sa hlwa a etla pele ga Kgoši Ahasiwerosi; anke kgoši e tšee seriti sa Wasithi sa bogošing e se nee mosadi yo mongwe yo a mo phalago."
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 Taelo yeo kgoši e tlago go e ntšha e kwewe mmušong wa yona ka moka (ka gobane o nabile), ke moka basadi ka moka ba tla godiša banna ba bona, ba bagolo gotee le ba banyenyane.”"
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 Taba yeo ya ba e kgahlišago mahlong a kgoši le dikgošana gomme kgoši ya latela lentšu la Memukani."
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 Ka gona kgoši ya romela mangwalo dileteng ka moka tša yona, seleteng se sengwe le se sengwe ya romela lengwalo leo le ngwadilwego ka tsela ya selete seo le go a romela setšhaba se sengwe le se sengwe ka leleme la sona, leo le bolelago gore monna yo mongwe le yo mongwe a tšwele pele a laola lapa la gagwe gomme a dule a bolela segagabo."
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.