Ester 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mehleng ya Ahasiwerosi, e lego Ahasiwerosi yo a bego a buša e le kgoši go tloga India go fihla Ethiopia, a buša dilete tše lekgolo-masomepedi-šupa (127),"
1 Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias,
2 yona mehleng yeo ya pušo ya Kgoši Ahasiwerosi ge a be a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši seo se bego se le Shushani, e lego mošate,"
2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
3 ngwageng wa boraro wa pušo ya gagwe, yena o ile a dira monyanya bakeng sa dikgošana tša gagwe, bahlanka ba gagwe, madira a Peresia le Media, bakgomana le dikgošana tša dilete tša gagwe,"
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias.
4 a fetša matšatši a mantši a ba bontšha mahumo a mmušo wa gagwe o phagamego, letago le botse bja bogolo bja gagwe, a ba bontšha tšona ka matšatši a lekgolo-masomeseswai (180)."
4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
5 Ge matšatši ao a fedile, kgoši ya dira monyanya ka matšatši a šupago, ya o direla batho ka moka bao ba bego ba le Shushani, e lego mošate. Ya o direla ba bagolo le ba banyenyane lapeng la serapa sa mošate wa kgoši."
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Go be go na le lešela la linene, leokodi le lebotse le lešela le letalalerata tšeo di bego di rokeletšwe thapong ya lešela le lebotse, go na le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, bo le dikgokolong tša silifera le dikokwaneng tša mmabole, e bile go na le malao a gauta le a silifera lebatong leo le dirilwego ka leswika le le bitšwago phofiri, mmabole, perela le mmabole o moso."
6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
7 Go be go nwewa beine ka dibjana tša gauta; dibjana tšeo di be di sa swane, le gona beine ya ka bogošing e be e le e ntši kudu, go ya kamoo go bego go swanela kgoši."
7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
8 Ka nako yeo go be go se yo a ba gapeletšago go nwa ba latela molao, gobane ke ka yona tsela yeo kgoši e bego e rulagantše gore monna yo mongwe le yo mongwe yo mogolo kgorong a dire se se mo kgahlago."
8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Mohumagadi Wasithi le yena o ile a direla basadi monyanya ntlong ya mošate ya Kgoši Ahasiwerosi."
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Letšatšing la bošupa ge pelo ya kgoši e be e thabišitšwe ke beine, e ile ya bitša Mehumani, Bisitha, Haribona, Bigitha, Abagatha, Sethara le Karikasi, bona bahlankedi ba šupago ba kgorong bao ba bego ba hlankela pele ga Kgoši Ahasiwerosi,"
10 Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 ya ba laela gore ba tliše mohumagadi Wasithi pele ga kgoši a rwele tuku ya ka bogošing hlogong, gore a tle a bontšhe merafo le dikgošana botse bja gagwe; ka gobane o be a bogega."
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
12 Eupša Mohumagadi Wasithi a gana go tla ge kgoši e mmitša ka go romela bahlankedi ba kgoro. Ge kgoši e bona seo ya galefa kudu le go befelwa o šoro."
12 A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
13 Kgoši ya botša banna ba bohlale bao ba bego ba tseba tša mehla ya kgale (ka gobane ke ka tsela yeo taba ya kgoši e ilego ya fihla go bohle bao ba tsebago ditaba tša molao le tša ge go sekwa,"
13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos {pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 gomme bao ba bego ba le kgauswi kudu le yona e be e le Karashena, Shethara, Adimatha, Tarashishi, Merese, Marasena le Memukani, e lego dikgošana tše šupago tša Peresia le Media, tšeo di bego di kgona go bonana le kgoši le tšeo di bego di dutše maemong a pele mmušong) ya re:"
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino}
15 “Go ya ka molao, Mohumagadi Wasithi a dirwe eng ka gobane ga se a phetha lentšu la ka, nna Kgoši Ahasiwerosi, leo ke le rometšego ka bahlankedi ba kgoro?”"
15 o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
16 Ge a re’alo Memukani a bolela a le pele ga kgoši le dikgošana a re: “Mohumagadi Wasithi ga a fošetša kgoši feela, eupša o fošeditše le dikgošana ka moka le merafo ka moka yeo e lego dileteng ka moka tša Kgoši Ahasiwerosi."
16 Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Ka gobane taba ya mohumagadi yo e tla fihla go basadi ka moka bao ba nyetšwego moo ba tlago go nyatša banna ba bona mahlong a bona, ge ba re: ‘Kgoši Ahasiwerosi o ile a laela gore mohumagadi Wasithi a tlišwe pele ga gagwe, eupša a se tle.’"
17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, e ela não veio.
18 Go tloga lehono basadi ba dikgošana tša Peresia le Media ge ba ekwa taba ya mohumagadi yo, ba tla bolela ka tsela e swanago le dikgošana ka moka tša kgoši, ke moka go tla ba le lenyatšo le legolo le kgalefo."
18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Ge e ba kgoši e bona se se latelago e le se sebotse, gona a e ntšhe lentšu gomme le ngwalwe melaong ya Peresia le Media gore le se ke la fetošwa. E be lentšu la gore Wasithi a se sa hlwa a etla pele ga Kgoši Ahasiwerosi; anke kgoši e tšee seriti sa Wasithi sa bogošing e se nee mosadi yo mongwe yo a mo phalago."
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Taelo yeo kgoši e tlago go e ntšha e kwewe mmušong wa yona ka moka (ka gobane o nabile), ke moka basadi ka moka ba tla godiša banna ba bona, ba bagolo gotee le ba banyenyane.”"
20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
21 Taba yeo ya ba e kgahlišago mahlong a kgoši le dikgošana gomme kgoši ya latela lentšu la Memukani."
21 Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
22 Ka gona kgoši ya romela mangwalo dileteng ka moka tša yona, seleteng se sengwe le se sengwe ya romela lengwalo leo le ngwadilwego ka tsela ya selete seo le go a romela setšhaba se sengwe le se sengwe ka leleme la sona, leo le bolelago gore monna yo mongwe le yo mongwe a tšwele pele a laola lapa la gagwe gomme a dule a bolela segagabo."
22 enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.