Ester 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Mehleng ya Ahasiwerosi, e lego Ahasiwerosi yo a bego a buša e le kgoši go tloga India go fihla Ethiopia, a buša dilete tše lekgolo-masomepedi-šupa (127),"
1 Foi no tempo de Xerxes, que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia:
2 yona mehleng yeo ya pušo ya Kgoši Ahasiwerosi ge a be a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši seo se bego se le Shushani, e lego mošate,"
2 naquela época o rei Xerxes reinava em seu trono na cidadela de Susã
3 ngwageng wa boraro wa pušo ya gagwe, yena o ile a dira monyanya bakeng sa dikgošana tša gagwe, bahlanka ba gagwe, madira a Peresia le Media, bakgomana le dikgošana tša dilete tša gagwe,"
3 e, no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus nobres e seus oficiais. Estavam presentes os líderes militares da Pérsia e da Média, os príncipes e os nobres das províncias.
4 a fetša matšatši a mantši a ba bontšha mahumo a mmušo wa gagwe o phagamego, letago le botse bja bogolo bja gagwe, a ba bontšha tšona ka matšatši a lekgolo-masomeseswai (180)."
4 Durante cento e oitenta dias ele mostrou a enorme riqueza de seu reino e o esplendor e a glória de sua majestade.
5 Ge matšatši ao a fedile, kgoši ya dira monyanya ka matšatši a šupago, ya o direla batho ka moka bao ba bego ba le Shushani, e lego mošate. Ya o direla ba bagolo le ba banyenyane lapeng la serapa sa mošate wa kgoši."
5 Terminados esses dias, no jardim interno do palácio, o rei deu um banquete de sete dias para todo o povo que estava na cidadela de Susã, do mais rico ao mais pobre.
6 Go be go na le lešela la linene, leokodi le lebotse le lešela le letalalerata tšeo di bego di rokeletšwe thapong ya lešela le lebotse, go na le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, bo le dikgokolong tša silifera le dikokwaneng tša mmabole, e bile go na le malao a gauta le a silifera lebatong leo le dirilwego ka leswika le le bitšwago phofiri, mmabole, perela le mmabole o moso."
6 O jardim possuía forrações em branco e azul, presas com cordas de linho branco, tecido vermelho ligado por anéis de prata em colunas de mármore. Tinha assentos de ouro e prata num piso de mosaicos de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Go be go nwewa beine ka dibjana tša gauta; dibjana tšeo di be di sa swane, le gona beine ya ka bogošing e be e le e ntši kudu, go ya kamoo go bego go swanela kgoši."
7 Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
8 Ka nako yeo go be go se yo a ba gapeletšago go nwa ba latela molao, gobane ke ka yona tsela yeo kgoši e bego e rulagantše gore monna yo mongwe le yo mongwe yo mogolo kgorong a dire se se mo kgahlago."
8 Por ordem real, cada convidado tinha permissão de beber conforme desejasse, pois o rei tinha instruído todos os mordomos do palácio que os servissem à vontade.
9 Mohumagadi Wasithi le yena o ile a direla basadi monyanya ntlong ya mošate ya Kgoši Ahasiwerosi."
9 Enquanto isso, a rainha Vasti também oferecia um banquete às mulheres, no palácio do rei Xerxes.
10 Letšatšing la bošupa ge pelo ya kgoši e be e thabišitšwe ke beine, e ile ya bitša Mehumani, Bisitha, Haribona, Bigitha, Abagatha, Sethara le Karikasi, bona bahlankedi ba šupago ba kgorong bao ba bego ba hlankela pele ga Kgoši Ahasiwerosi,"
10 Ao sétimo dia, quando o rei Xerxes já estava alegre por causa do vinho, ordenou que os sete oficiais que o serviam: Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas,
11 ya ba laela gore ba tliše mohumagadi Wasithi pele ga kgoši a rwele tuku ya ka bogošing hlogong, gore a tle a bontšhe merafo le dikgošana botse bja gagwe; ka gobane o be a bogega."
11 trouxessem à sua presença a rainha Vasti, usando a coroa real, para mostrar sua beleza aos súditos e aos nobres, pois ela era muito bonita.
12 Eupša Mohumagadi Wasithi a gana go tla ge kgoši e mmitša ka go romela bahlankedi ba kgoro. Ge kgoši e bona seo ya galefa kudu le go befelwa o šoro."
12 Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, de modo que o rei ficou furioso e indignado.
13 Kgoši ya botša banna ba bohlale bao ba bego ba tseba tša mehla ya kgale (ka gobane ke ka tsela yeo taba ya kgoši e ilego ya fihla go bohle bao ba tsebago ditaba tša molao le tša ge go sekwa,"
13 Como era costume o rei consultar especialistas em questões de direito e justiça, ele mandou chamar os sábios que entendiam das leis
14 gomme bao ba bego ba le kgauswi kudu le yona e be e le Karashena, Shethara, Adimatha, Tarashishi, Merese, Marasena le Memukani, e lego dikgošana tše šupago tša Peresia le Media, tšeo di bego di kgona go bonana le kgoši le tšeo di bego di dutše maemong a pele mmušong) ya re:"
14 e eram muito amigos do rei: Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena e Memucã; os sete nobres da Pérsia e da Média que tinham acesso direto ao rei e eram os mais importantes do reino.
15 “Go ya ka molao, Mohumagadi Wasithi a dirwe eng ka gobane ga se a phetha lentšu la ka, nna Kgoši Ahasiwerosi, leo ke le rometšego ka bahlankedi ba kgoro?”"
15 E o rei lhes perguntou: "De acordo com a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti? Ela não obedeceu à ordem do rei Xerxes transmitida pelos oficiais".
16 Ge a re’alo Memukani a bolela a le pele ga kgoši le dikgošana a re: “Mohumagadi Wasithi ga a fošetša kgoši feela, eupša o fošeditše le dikgošana ka moka le merafo ka moka yeo e lego dileteng ka moka tša Kgoši Ahasiwerosi."
16 Então Memucã respondeu na presença do rei e dos nobres: "A rainha Vasti não ofendeu somente ao rei, mas também a todos os nobres e os povos de todas as províncias do rei Xerxes,
17 Ka gobane taba ya mohumagadi yo e tla fihla go basadi ka moka bao ba nyetšwego moo ba tlago go nyatša banna ba bona mahlong a bona, ge ba re: ‘Kgoši Ahasiwerosi o ile a laela gore mohumagadi Wasithi a tlišwe pele ga gagwe, eupša a se tle.’"
17 pois a conduta da rainha se tornará conhecida entre todas as mulheres, e assim também elas desprezarão seus maridos e dirão: ‘O rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti fosse à sua presença, mas ela não foi’.
18 Go tloga lehono basadi ba dikgošana tša Peresia le Media ge ba ekwa taba ya mohumagadi yo, ba tla bolela ka tsela e swanago le dikgošana ka moka tša kgoši, ke moka go tla ba le lenyatšo le legolo le kgalefo."
18 Hoje mesmo as mulheres persas e medas da nobreza que ficarem sabendo do comportamento da rainha agirão da mesma maneira com todos os nobres do rei. Isso provocará desrespeito e discórdia sem fim.
19 Ge e ba kgoši e bona se se latelago e le se sebotse, gona a e ntšhe lentšu gomme le ngwalwe melaong ya Peresia le Media gore le se ke la fetošwa. E be lentšu la gore Wasithi a se sa hlwa a etla pele ga Kgoši Ahasiwerosi; anke kgoši e tšee seriti sa Wasithi sa bogošing e se nee mosadi yo mongwe yo a mo phalago."
19 "Por isso, se for do agrado do rei, que ele emita um decreto real, e que seja escrito na lei da Pérsia e da Média, que não se pode revogar, determinando que Vasti nunca mais compareça na presença do rei Xerxes. Também dê o rei a sua posição de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Taelo yeo kgoši e tlago go e ntšha e kwewe mmušong wa yona ka moka (ka gobane o nabile), ke moka basadi ka moka ba tla godiša banna ba bona, ba bagolo gotee le ba banyenyane.”"
20 Assim, quando o decreto real for proclamado por todo o seu imenso domínio, todas as mulheres respeitarão seus maridos, do mais rico ao mais pobre".
21 Taba yeo ya ba e kgahlišago mahlong a kgoši le dikgošana gomme kgoši ya latela lentšu la Memukani."
21 O rei e seus nobres ficaram satisfeitos com o conselho, de modo que o rei acatou a proposta de Memucã.
22 Ka gona kgoši ya romela mangwalo dileteng ka moka tša yona, seleteng se sengwe le se sengwe ya romela lengwalo leo le ngwadilwego ka tsela ya selete seo le go a romela setšhaba se sengwe le se sengwe ka leleme la sona, leo le bolelago gore monna yo mongwe le yo mongwe a tšwele pele a laola lapa la gagwe gomme a dule a bolela segagabo."
22 Assim enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo em sua própria escrita e em sua própria língua, proclamando que cada homem deveria mandar em sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.