Ester 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mehleng ya Ahasiwerosi, e lego Ahasiwerosi yo a bego a buša e le kgoši go tloga India go fihla Ethiopia, a buša dilete tše lekgolo-masomepedi-šupa (127),"
1 — ausente —
2 yona mehleng yeo ya pušo ya Kgoši Ahasiwerosi ge a be a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši seo se bego se le Shushani, e lego mošate,"
2 — ausente —
3 ngwageng wa boraro wa pušo ya gagwe, yena o ile a dira monyanya bakeng sa dikgošana tša gagwe, bahlanka ba gagwe, madira a Peresia le Media, bakgomana le dikgošana tša dilete tša gagwe,"
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 a fetša matšatši a mantši a ba bontšha mahumo a mmušo wa gagwe o phagamego, letago le botse bja bogolo bja gagwe, a ba bontšha tšona ka matšatši a lekgolo-masomeseswai (180)."
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 Ge matšatši ao a fedile, kgoši ya dira monyanya ka matšatši a šupago, ya o direla batho ka moka bao ba bego ba le Shushani, e lego mošate. Ya o direla ba bagolo le ba banyenyane lapeng la serapa sa mošate wa kgoši."
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 Go be go na le lešela la linene, leokodi le lebotse le lešela le letalalerata tšeo di bego di rokeletšwe thapong ya lešela le lebotse, go na le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, bo le dikgokolong tša silifera le dikokwaneng tša mmabole, e bile go na le malao a gauta le a silifera lebatong leo le dirilwego ka leswika le le bitšwago phofiri, mmabole, perela le mmabole o moso."
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Go be go nwewa beine ka dibjana tša gauta; dibjana tšeo di be di sa swane, le gona beine ya ka bogošing e be e le e ntši kudu, go ya kamoo go bego go swanela kgoši."
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 Ka nako yeo go be go se yo a ba gapeletšago go nwa ba latela molao, gobane ke ka yona tsela yeo kgoši e bego e rulagantše gore monna yo mongwe le yo mongwe yo mogolo kgorong a dire se se mo kgahlago."
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 Mohumagadi Wasithi le yena o ile a direla basadi monyanya ntlong ya mošate ya Kgoši Ahasiwerosi."
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 Letšatšing la bošupa ge pelo ya kgoši e be e thabišitšwe ke beine, e ile ya bitša Mehumani, Bisitha, Haribona, Bigitha, Abagatha, Sethara le Karikasi, bona bahlankedi ba šupago ba kgorong bao ba bego ba hlankela pele ga Kgoši Ahasiwerosi,"
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 ya ba laela gore ba tliše mohumagadi Wasithi pele ga kgoši a rwele tuku ya ka bogošing hlogong, gore a tle a bontšhe merafo le dikgošana botse bja gagwe; ka gobane o be a bogega."
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 Eupša Mohumagadi Wasithi a gana go tla ge kgoši e mmitša ka go romela bahlankedi ba kgoro. Ge kgoši e bona seo ya galefa kudu le go befelwa o šoro."
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 Kgoši ya botša banna ba bohlale bao ba bego ba tseba tša mehla ya kgale (ka gobane ke ka tsela yeo taba ya kgoši e ilego ya fihla go bohle bao ba tsebago ditaba tša molao le tša ge go sekwa,"
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 gomme bao ba bego ba le kgauswi kudu le yona e be e le Karashena, Shethara, Adimatha, Tarashishi, Merese, Marasena le Memukani, e lego dikgošana tše šupago tša Peresia le Media, tšeo di bego di kgona go bonana le kgoši le tšeo di bego di dutše maemong a pele mmušong) ya re:"
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 “Go ya ka molao, Mohumagadi Wasithi a dirwe eng ka gobane ga se a phetha lentšu la ka, nna Kgoši Ahasiwerosi, leo ke le rometšego ka bahlankedi ba kgoro?”"
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Ge a re’alo Memukani a bolela a le pele ga kgoši le dikgošana a re: “Mohumagadi Wasithi ga a fošetša kgoši feela, eupša o fošeditše le dikgošana ka moka le merafo ka moka yeo e lego dileteng ka moka tša Kgoši Ahasiwerosi."
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 Ka gobane taba ya mohumagadi yo e tla fihla go basadi ka moka bao ba nyetšwego moo ba tlago go nyatša banna ba bona mahlong a bona, ge ba re: ‘Kgoši Ahasiwerosi o ile a laela gore mohumagadi Wasithi a tlišwe pele ga gagwe, eupša a se tle.’"
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 Go tloga lehono basadi ba dikgošana tša Peresia le Media ge ba ekwa taba ya mohumagadi yo, ba tla bolela ka tsela e swanago le dikgošana ka moka tša kgoši, ke moka go tla ba le lenyatšo le legolo le kgalefo."
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 Ge e ba kgoši e bona se se latelago e le se sebotse, gona a e ntšhe lentšu gomme le ngwalwe melaong ya Peresia le Media gore le se ke la fetošwa. E be lentšu la gore Wasithi a se sa hlwa a etla pele ga Kgoši Ahasiwerosi; anke kgoši e tšee seriti sa Wasithi sa bogošing e se nee mosadi yo mongwe yo a mo phalago."
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 Taelo yeo kgoši e tlago go e ntšha e kwewe mmušong wa yona ka moka (ka gobane o nabile), ke moka basadi ka moka ba tla godiša banna ba bona, ba bagolo gotee le ba banyenyane.”"
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 Taba yeo ya ba e kgahlišago mahlong a kgoši le dikgošana gomme kgoši ya latela lentšu la Memukani."
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 Ka gona kgoši ya romela mangwalo dileteng ka moka tša yona, seleteng se sengwe le se sengwe ya romela lengwalo leo le ngwadilwego ka tsela ya selete seo le go a romela setšhaba se sengwe le se sengwe ka leleme la sona, leo le bolelago gore monna yo mongwe le yo mongwe a tšwele pele a laola lapa la gagwe gomme a dule a bolela segagabo."
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.