Efésios 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka gona nna mogolegwa Moreneng ke le lopa gore le sepele ka mo go swanelago pitšo yeo le biditšwego ka yona,"
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 le sepele ka boikokobetšo bjo bo feletšego le boleta, ka go se fele pelo, ka go kgotlelelana ka lerato,"
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 le leka ka matla go boloka botee bja moya setlemong se se tlemaganyago sa khutšo."
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Go na le mmele o tee le moya o tee, go etša ge le bileditšwe kholofelong e tee yeo le bileditšwego go yona;"
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 go na le Morena o tee, tumelo e tee, kolobetšo e tee;"
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Modimo o tee le Tatago batho bohle, yo a lego godimo ga bohle le ka bohle le go bohle."
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Bjale yo mongwe le yo mongwe wa rena o bontšhitšwe botho bjo bogolo bja Modimo go ya kamoo Kriste a lekantšego mpho e sa lefelelwego."
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Ka gona Modimo o re: “Ge a rotogela godimo o ile a tšea mathopša; o neile dimpho tšeo e lego banna.”"
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Bjale polelo e rego “a rotogela,” e bolela’ng ge e se gore o ile a ba a theogela mafelong a tlase, ke gore lefaseng?"
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Yena yo a theogilego ke yena gape yo a ilego a rotogela godimodimo ga magodimo ka moka, gore a nee dilo tšohle botlalo."
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 O neile ba bangwe e le baapostola, ba bangwe e le baporofeta, ba bangwe e le baebangedi, ba bangwe e le badiši le barutiši,"
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 ka morero wa go lokiša bakgethwa, bakeng sa modiro wa bodiredi, bakeng sa go aga mmele wa Kriste,"
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 go fihla ge ka moka re fihlelela botee bja tumelo le bja tsebo e nepagetšego ya Morwa wa Modimo, go ba monna yo a ipheditšego, go fihlelela tekanyo ya boemo yeo e lego ya botlalo bja Kriste."
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Ka gona ga se ra swanela go hlwa re eba bana, re akgaakgwa bjalo ka ge eka re akgaakgwa ke maphoto le go išwa kua le kua ke phefo e nngwe le e nngwe ya thuto ka bohwirihwiri bja batho, ka boradia go dirišwa maano a bofora."
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Eupša ka go bolela therešo, anke ka lerato re goleng dilong tšohle go yena yo e lego hlogo, Kriste."
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Ditho ka moka tša mmele di gola ka yena; ka ge setho se sengwe le se sengwe se kopantšwe gotee ka kwano le go dira gore di be le tirišano ka lelokololo le lengwe le le lengwe leo le neago se se nyakegago, mmele ka moka o a gola e le gore o ikage ka lerato."
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Ka gona se ke se bolela e bile ke se hlatsela Moreneng gore le se sa hlwa le sepela go etša ge le ditšhaba di sepela ka go hloka mohola ga menagano ya tšona."
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Di leswiswing monaganong, gomme di arogile bophelong bja Modimo ka baka la go hloka tsebo mo go lego go tšona, ka baka la go retela ga dipelo tša tšona."
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Di lahlegetšwe ke maikwelo ohle a boitshwaro, di ikgafetše boitshwaro bjo bo hlephilego go dira ditšhila tša mohuta o mongwe le o mongwe ka megabaru."
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Eupša lena ga se la ithuta gore Kriste o ka tsela ye bjalo."
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Se ke therešo ge le mo kwele gomme le rutilwe ka yena, bjalo ka ge therešo e le go Jesu."
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Ka gona lahlang semelo sa kgale seo se dumelelanago le tsela ya lena ya pele ya boitshwaro le seo se senywago go ya ka dikganyogo tša sona tše di forago."
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Le dule le mpshafatšwa matleng a lena a tutuetšago monagano,"
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 le apare semelo se sefsa seo se bopilwego go ya ka thato ya Modimo tokong ya therešo le potegong."
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Ka gona ka ge bjale le lahlile maaka, yo mongwe le yo mongwe wa lena a bolele therešo le moagišani wa gagwe, gobane re ditho tša mmele o tee."
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Ge le galefile, le se ke la dira sebe; letšatši le se ke la sobela le galefile,"
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 le gona le se ke la nea Diabolo sebaka."
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Yo a utswago a se ke a hlwa a utswa, eupša go e na le moo a šome ka thata, a dire se sebotse ka diatla tša gagwe, gore a be le seo a ka se abelago yo mongwe yo a hlokago."
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Anke polelo e bodilego e se ke ya tšwa melomong ya lena, eupša go tšwe feela polelo e botse ya go aga moo go nyakegago, gore e fetišetše se se holago bao ba kwago."
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Gape le se ke la nyamiša moya o mokgethwa wa Modimo, woo le swailwego ka wona bakeng sa letšatši la go lokollwa ka topollo."
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Tlošang go lena mohuta o mongwe le o mongwe wa go boloka sekgopi, bogale, pefelo, mašata le polelo e gobošago gotee le selo se sengwe le se sengwe se se gobatšago."
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Eupša bontšhanang botho, le šokelane ka bonolo, le lebalelane ka bolokologi go etša ge Modimo le yena a le lebaletše ka bolokologi ka Kriste."
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.