Efésios 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka gona nna mogolegwa Moreneng ke le lopa gore le sepele ka mo go swanelago pitšo yeo le biditšwego ka yona,"
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 le sepele ka boikokobetšo bjo bo feletšego le boleta, ka go se fele pelo, ka go kgotlelelana ka lerato,"
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 le leka ka matla go boloka botee bja moya setlemong se se tlemaganyago sa khutšo."
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Go na le mmele o tee le moya o tee, go etša ge le bileditšwe kholofelong e tee yeo le bileditšwego go yona;"
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 go na le Morena o tee, tumelo e tee, kolobetšo e tee;"
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Modimo o tee le Tatago batho bohle, yo a lego godimo ga bohle le ka bohle le go bohle."
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Bjale yo mongwe le yo mongwe wa rena o bontšhitšwe botho bjo bogolo bja Modimo go ya kamoo Kriste a lekantšego mpho e sa lefelelwego."
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Ka gona Modimo o re: “Ge a rotogela godimo o ile a tšea mathopša; o neile dimpho tšeo e lego banna.”"
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Bjale polelo e rego “a rotogela,” e bolela’ng ge e se gore o ile a ba a theogela mafelong a tlase, ke gore lefaseng?"
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Yena yo a theogilego ke yena gape yo a ilego a rotogela godimodimo ga magodimo ka moka, gore a nee dilo tšohle botlalo."
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 O neile ba bangwe e le baapostola, ba bangwe e le baporofeta, ba bangwe e le baebangedi, ba bangwe e le badiši le barutiši,"
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 ka morero wa go lokiša bakgethwa, bakeng sa modiro wa bodiredi, bakeng sa go aga mmele wa Kriste,"
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 go fihla ge ka moka re fihlelela botee bja tumelo le bja tsebo e nepagetšego ya Morwa wa Modimo, go ba monna yo a ipheditšego, go fihlelela tekanyo ya boemo yeo e lego ya botlalo bja Kriste."
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ka gona ga se ra swanela go hlwa re eba bana, re akgaakgwa bjalo ka ge eka re akgaakgwa ke maphoto le go išwa kua le kua ke phefo e nngwe le e nngwe ya thuto ka bohwirihwiri bja batho, ka boradia go dirišwa maano a bofora."
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Eupša ka go bolela therešo, anke ka lerato re goleng dilong tšohle go yena yo e lego hlogo, Kriste."
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ditho ka moka tša mmele di gola ka yena; ka ge setho se sengwe le se sengwe se kopantšwe gotee ka kwano le go dira gore di be le tirišano ka lelokololo le lengwe le le lengwe leo le neago se se nyakegago, mmele ka moka o a gola e le gore o ikage ka lerato."
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Ka gona se ke se bolela e bile ke se hlatsela Moreneng gore le se sa hlwa le sepela go etša ge le ditšhaba di sepela ka go hloka mohola ga menagano ya tšona."
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Di leswiswing monaganong, gomme di arogile bophelong bja Modimo ka baka la go hloka tsebo mo go lego go tšona, ka baka la go retela ga dipelo tša tšona."
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Di lahlegetšwe ke maikwelo ohle a boitshwaro, di ikgafetše boitshwaro bjo bo hlephilego go dira ditšhila tša mohuta o mongwe le o mongwe ka megabaru."
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Eupša lena ga se la ithuta gore Kriste o ka tsela ye bjalo."
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Se ke therešo ge le mo kwele gomme le rutilwe ka yena, bjalo ka ge therešo e le go Jesu."
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Ka gona lahlang semelo sa kgale seo se dumelelanago le tsela ya lena ya pele ya boitshwaro le seo se senywago go ya ka dikganyogo tša sona tše di forago."
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Le dule le mpshafatšwa matleng a lena a tutuetšago monagano,"
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 le apare semelo se sefsa seo se bopilwego go ya ka thato ya Modimo tokong ya therešo le potegong."
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ka gona ka ge bjale le lahlile maaka, yo mongwe le yo mongwe wa lena a bolele therešo le moagišani wa gagwe, gobane re ditho tša mmele o tee."
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Ge le galefile, le se ke la dira sebe; letšatši le se ke la sobela le galefile,"
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 le gona le se ke la nea Diabolo sebaka."
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Yo a utswago a se ke a hlwa a utswa, eupša go e na le moo a šome ka thata, a dire se sebotse ka diatla tša gagwe, gore a be le seo a ka se abelago yo mongwe yo a hlokago."
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Anke polelo e bodilego e se ke ya tšwa melomong ya lena, eupša go tšwe feela polelo e botse ya go aga moo go nyakegago, gore e fetišetše se se holago bao ba kwago."
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Gape le se ke la nyamiša moya o mokgethwa wa Modimo, woo le swailwego ka wona bakeng sa letšatši la go lokollwa ka topollo."
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Tlošang go lena mohuta o mongwe le o mongwe wa go boloka sekgopi, bogale, pefelo, mašata le polelo e gobošago gotee le selo se sengwe le se sengwe se se gobatšago."
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Eupša bontšhanang botho, le šokelane ka bonolo, le lebalelane ka bolokologi go etša ge Modimo le yena a le lebaletše ka bolokologi ka Kriste."
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.