Esdras 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka morago ga dilo tše, nakong ya pušo ya Arithasasitha kgoši ya Peresia, Esera o ile a tloga Babilona. E be e le morwa wa Seraya, wa Asaria, wa Hilikia,"
1 Muitos anos depois, durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, havia um homem chamado Esdras. Ele era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 wa Shalume, wa Tsadoko, wa Ahitubo,"
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 wa Amaria, wa Asaria, wa Merayothe,"
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 wa Serahiya, wa Usi, wa Buki,"
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 wa Abishua, wa Finease, wa Eleasara le wa moperisita yo mogolo Arone."
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
6 Esera e be e le mongwalolodi wa sethakga wa molao wa Moshe, woo Jehofa Modimo wa Isiraele a o neilego gomme kgoši e ile ya nea Esera sohle seo a se kgopelago a thekgwa ke seatla sa Jehofa Modimo wa gagwe."
6 Esdras era escriba, conhecedor da lei de Moisés, dada ao povo pelo S enhor , o Deus de Israel. Esdras foi da Babilônia a Jerusalém, e o rei lhe deu tudo que ele pediu, porque a mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
7 Bana ba bangwe ba Baisiraele le ba baperisita, Balefi, diopedi, baletakgoro le Banethinimi ba rotogela Jerusalema ngwageng wa bošupa wa pušo ya kgoši Arithasasitha."
7 Alguns dos israelitas, e também alguns sacerdotes, levitas, cantores, guardas das portas e servidores do templo, viajaram com ele para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 Esera a fihla Jerusalema ka kgwedi ya bohlano ngwageng wa bošupa wa go buša ga kgoši yeo."
8 Esdras chegou a Jerusalém em agosto desse mesmo ano.
9 Ka letšatši la pele la kgwedi ya pele o be a thomile leeto la gagwe la go rotoga a etšwa Babilona gomme ka letšatši la pele la kgwedi ya bohlano a fihla Jerusalema a thekgilwe ke seatla se botho sa Modimo wa gagwe."
9 Partiu da Babilônia em 8 de abril, o primeiro dia do novo ano, e chegou a Jerusalém em 4 de agosto, porque a bondosa mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
10 Esera o be a ikemišeditše ka pelo ya gagwe go tsoma molao wa Jehofa le go o phetha gotee le go ruta Baisiraele ditaelo le toka."
10 Pois Esdras tinha decidido estudar a lei do S enhor , obedecer a ela e ensinar seus decretos e estatutos ao povo de Israel.
11 Lengwalo leo kgoši Arithasasitha a le neilego moperisita Esera, mongwalolodi wa melao ya Jehofa le ditaelo tša gagwe tšeo a di neilego Isiraele še le:"
11 O rei Artaxerxes tinha dado uma cópia da seguinte carta a Esdras, o sacerdote e escriba que estudava os mandamentos e decretos do S enhor e os ensinava a Israel:
12 “Nna Arithasasitha kgoši ya dikgoši, ke ngwalela wena moperisita Esera, mongwalolodi wa molao wa Modimo wa magodimo ke re: Khutšo a e be le wena."
12 “De Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, mestre da lei do Deus dos céus. Saudações.
13 Ke laetše gore yo mongwe le yo mongwe wa batho ba Isiraele, baperisita le Balefi yo a lego mmušong wa ka gomme a rata go ya Jerusalema le wena, a ye le wena."
13 “Eu decreto que qualquer israelita em meu reino, incluindo os sacerdotes e os levitas, que desejar regressar com você para Jerusalém, poderá ir.
14 Kgoši le baeletši ba gagwe ba ba šupago ba ile ba ntšha taelo ya gore go nyakišišwe ka Juda le Jerusalema molaong wa Modimo wo o bego o o tseba,"
14 Eu e meus sete conselheiros o instruímos a investigar a situação em Judá e em Jerusalém, com base na lei de seu Deus, que está em suas mãos.
15 le gore go tlišwe silifera le gauta tšeo kgoši le baeletši ba yona ba di ntšheditšego Modimo wa Isiraele ka go rata, yo bodulo bja gagwe bo lego Jerusalema,"
15 Também o encarregamos de levar consigo a prata e o ouro que lhe entregamos voluntariamente como oferta para o Deus de Israel, que habita em Jerusalém.
16 go tlišwe le silifera ka moka le gauta tšeo o di hweditšego dileteng ka moka tša Babilona gotee le dimpho tša batho le baperisita bao ba di ntšheditšego ntlo ya Modimo wa bona yeo e lego Jerusalema ka go rata;"
16 “Além disso, você levará toda prata e todo ouro que obtiver na província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo de seu Deus, em Jerusalém.
17 ka tšhelete ye o tla reka dipoo, dikgapa, dikwana, dibego tša tšona tša mabele le dibego tša tšona tša dino gomme wa di tliša aletareng ya ntlo ya Modimo wa lena yeo e lego Jerusalema."
17 Use esses recursos para comprar novilhos, carneiros, cordeiros e as respectivas ofertas de cereal e ofertas derramadas. Tudo isso será oferecido no altar do templo de seu Deus, em Jerusalém.
18 Tšohle tšeo lena le bana babo lena le bonago go lokile go ka di dira ka silifera le gauta tšeo di šetšego, di direng go ya ka thato ya Modimo wa lena."
18 A prata e o ouro que restarem poderão ser usados como parecer melhor a você e a seu povo, conforme a vontade de Deus.
19 Dibjana tšeo le di neilwego gore le di diriše ntlong ya Modimo wa lena, di tlišeng ka moka go Modimo kua Jerusalema."
19 “Quanto aos utensílios que lhe confiamos para o serviço no templo de seu Deus, entregue-os todos diante do Deus de Jerusalém.
20 Dilo tše dingwe tše di nyakegago tša ntlo ya Modimo wa gago tšeo o swanetšego go di ntšha, o tla di ntšha matlotlong a ntlo ya kgoši."
20 Se precisar de mais alguma coisa para o templo de seu Deus, ou para qualquer necessidade semelhante, use recursos da tesouraria real.
21 “Nna kgoši Arithasasitha ke laetše boramatlotlo ka moka bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate gore selo se sengwe le se sengwe seo moperisita Esera, yena mongwalolodi wa molao wa Modimo wa magodimo a le kgopelago sona le se dire gateetee,"
21 “Eu, o rei Artaxerxes, envio o seguinte decreto a todos os tesoureiros da província a oeste do rio Eufrates: ‘Deem a Esdras, sacerdote e mestre da lei do Deus dos céus, tudo que ele requisitar.
22 le ntšhe le ditalente tše lekgolo tša silifera le dipitša tše lekgolo tša korong le magapa a lekgolo a beine le magapa a lekgolo a makhura le letswai le lentši."
22 Deem-lhe até 3.500 quilos de prata, 100 cestos grandes de trigo, 100 tonéis de vinho, 100 tonéis de azeite e sal à vontade.
23 Anke dilo ka moka tše di laetšwego ke Modimo wa magodimo di direlwe ntlo ya Modimo wa magodimo ka phišego, gore go se ke gwa galefelwa mmušo wa kgoši le bana ba yona."
23 Tenham o cuidado de providenciar tudo que o Deus dos céus ordenar para seu templo; afinal, por que provocar a ira de Deus contra este império do rei e de seus filhos?
24 Le tsebišwa gore baperisita, Balefi, diopedi, baletamejako, Banethinimi gotee le bašomi ba ntlo ye ya Modimo ba se ke ba lefišwa lekgetho, sebego goba motšhelo wa tsela."
24 Também decreto que nenhum sacerdote, levita, cantor, guarda das portas, servidor do templo, nem qualquer outro trabalhador no templo será obrigado a pagar tributos, impostos e taxas de qualquer tipo’.
25 “Wena Esera, bea ditsebi tša molao le baahlodi go ya ka bohlale bjo Modimo a go filego bjona, gore ba ahlole batho ka moka bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate gotee le bao ka moka ba tsebago melao ya Modimo; motho le ge e le mang yo a sa e tsebego le tla mo ruta."
25 “E você, Esdras, use a sabedoria que seu Deus lhe deu para nomear magistrados e juízes que conheçam as leis de seu Deus para governarem todo o povo na província a oeste do rio Eufrates. Ensine a lei a todos que não a conhecem.
26 Mang le mang yo a sa kwego molao wa Modimo wa gago le molao wa kgoši a ahlolwe gateetee, a ka ahlolelwa lehu goba a rakwa nageng goba a lefišwa tšhelete goba a golegwa.”"
26 Qualquer um que se recusar a obedecer à lei de seu Deus e do rei será castigado de imediato com a morte, com o exílio, com o confisco dos bens ou com a prisão”.
27 A go retwe Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba rena yo a dirilego gore pelo ya kgoši e nagane ka go botsefatša ntlo ya Jehofa yeo e lego Jerusalema!"
27 Louvem o S enhor , o Deus de nossos antepassados, que colocou no coração do rei o desejo de embelezar o templo do S enhor , em Jerusalém,
28 Modimo o mpontšhitše botho pele ga kgoši le baeletši ba yona le dikgošana ka moka tše matla tša kgoši. Nna ka matlafatšwa ke go thekgwa ke seatla sa Jehofa Modimo wa ka gomme ka kgoboketša baetapele ba Isiraele gore ba rotoge le nna."
28 e que me mostrou seu amor leal ao honrar-me diante do rei, de seu conselho e de todos os seus oficiais poderosos! Senti-me encorajado porque a mão do S enhor , meu Deus, estava sobre mim e reuni alguns dos líderes de Israel para voltar comigo a Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.