Esdras 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka morago ga dilo tše, nakong ya pušo ya Arithasasitha kgoši ya Peresia, Esera o ile a tloga Babilona. E be e le morwa wa Seraya, wa Asaria, wa Hilikia,"
1 Passadas estas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 wa Shalume, wa Tsadoko, wa Ahitubo,"
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 wa Amaria, wa Asaria, wa Merayothe,"
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 wa Serahiya, wa Usi, wa Buki,"
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 wa Abishua, wa Finease, wa Eleasara le wa moperisita yo mogolo Arone."
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote, este Esdras subiu da Babilônia.
6 Esera e be e le mongwalolodi wa sethakga wa molao wa Moshe, woo Jehofa Modimo wa Isiraele a o neilego gomme kgoši e ile ya nea Esera sohle seo a se kgopelago a thekgwa ke seatla sa Jehofa Modimo wa gagwe."
6 Ele era escriba versado na Lei de Moisés, dada pelo Senhor , Deus de Israel; e, segundo a boa mão do Senhor , seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe concedeu tudo quanto lhe pedira.
7 Bana ba bangwe ba Baisiraele le ba baperisita, Balefi, diopedi, baletakgoro le Banethinimi ba rotogela Jerusalema ngwageng wa bošupa wa pušo ya kgoši Arithasasitha."
7 Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, dos sacerdotes, dos levitas, dos cantores, dos porteiros e dos servidores do templo, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
8 Esera a fihla Jerusalema ka kgwedi ya bohlano ngwageng wa bošupa wa go buša ga kgoši yeo."
8 Esdras chegou a Jerusalém no quinto mês, no sétimo ano deste rei;
9 Ka letšatši la pele la kgwedi ya pele o be a thomile leeto la gagwe la go rotoga a etšwa Babilona gomme ka letšatši la pele la kgwedi ya bohlano a fihla Jerusalema a thekgilwe ke seatla se botho sa Modimo wa gagwe."
9 pois, no primeiro dia do primeiro mês, partiu da Babilônia e, no primeiro dia do quinto mês, chegou a Jerusalém, segundo a boa mão do seu Deus sobre ele.
10 Esera o be a ikemišeditše ka pelo ya gagwe go tsoma molao wa Jehofa le go o phetha gotee le go ruta Baisiraele ditaelo le toka."
10 Porque Esdras tinha disposto o coração para buscar a Lei do Senhor , e para a cumprir, e para ensinar em Israel os seus estatutos e os seus juízos.
11 Lengwalo leo kgoši Arithasasitha a le neilego moperisita Esera, mongwalolodi wa melao ya Jehofa le ditaelo tša gagwe tšeo a di neilego Isiraele še le:"
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu ao sacerdote Esdras, o escriba das palavras, dos mandamentos e dos estatutos do Senhor sobre Israel:
12 “Nna Arithasasitha kgoši ya dikgoši, ke ngwalela wena moperisita Esera, mongwalolodi wa molao wa Modimo wa magodimo ke re: Khutšo a e be le wena."
12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu: Paz perfeita!
13 Ke laetše gore yo mongwe le yo mongwe wa batho ba Isiraele, baperisita le Balefi yo a lego mmušong wa ka gomme a rata go ya Jerusalema le wena, a ye le wena."
13 Por mim se decreta que, no meu reino, todo aquele do povo de Israel e dos seus sacerdotes e levitas que quiser ir contigo a Jerusalém, vá.
14 Kgoši le baeletši ba gagwe ba ba šupago ba ile ba ntšha taelo ya gore go nyakišišwe ka Juda le Jerusalema molaong wa Modimo wo o bego o o tseba,"
14 Porquanto és mandado da parte do rei e dos seus sete conselheiros para fazeres inquirição a respeito de Judá e de Jerusalém, segundo a Lei do teu Deus, a qual está na tua mão;
15 le gore go tlišwe silifera le gauta tšeo kgoši le baeletši ba yona ba di ntšheditšego Modimo wa Isiraele ka go rata, yo bodulo bja gagwe bo lego Jerusalema,"
15 e para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros, espontaneamente, ofereceram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém,
16 go tlišwe le silifera ka moka le gauta tšeo o di hweditšego dileteng ka moka tša Babilona gotee le dimpho tša batho le baperisita bao ba di ntšheditšego ntlo ya Modimo wa bona yeo e lego Jerusalema ka go rata;"
16 bem assim a prata e o ouro que achares em toda a província da Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, oferecidas, espontaneamente, para a casa de seu Deus, a qual está em Jerusalém.
17 ka tšhelete ye o tla reka dipoo, dikgapa, dikwana, dibego tša tšona tša mabele le dibego tša tšona tša dino gomme wa di tliša aletareng ya ntlo ya Modimo wa lena yeo e lego Jerusalema."
17 Portanto, diligentemente comprarás com este dinheiro novilhos, e carneiros, e cordeiros, e as suas ofertas de manjares, e as suas libações e as oferecerás sobre o altar da casa de teu Deus, a qual está em Jerusalém.
18 Tšohle tšeo lena le bana babo lena le bonago go lokile go ka di dira ka silifera le gauta tšeo di šetšego, di direng go ya ka thato ya Modimo wa lena."
18 Também o que a ti e a teus irmãos bem parecer fazerdes do resto da prata e do ouro, fazei-o, segundo a vontade do vosso Deus.
19 Dibjana tšeo le di neilwego gore le di diriše ntlong ya Modimo wa lena, di tlišeng ka moka go Modimo kua Jerusalema."
19 E os utensílios que te foram dados para o serviço da casa de teu Deus, restitui-os perante o Deus de Jerusalém.
20 Dilo tše dingwe tše di nyakegago tša ntlo ya Modimo wa gago tšeo o swanetšego go di ntšha, o tla di ntšha matlotlong a ntlo ya kgoši."
20 E tudo mais que for necessário para a casa de teu Deus, que te convenha dar, dá-lo-ás da casa dos tesouros do rei.
21 “Nna kgoši Arithasasitha ke laetše boramatlotlo ka moka bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate gore selo se sengwe le se sengwe seo moperisita Esera, yena mongwalolodi wa molao wa Modimo wa magodimo a le kgopelago sona le se dire gateetee,"
21 Eu mesmo, o rei Artaxerxes, decreto a todos os tesoureiros que estão dalém do Eufrates: tudo quanto vos pedir o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu, pontualmente se lhe faça;
22 le ntšhe le ditalente tše lekgolo tša silifera le dipitša tše lekgolo tša korong le magapa a lekgolo a beine le magapa a lekgolo a makhura le letswai le lentši."
22 até cem talentos de prata, até cem coros de trigo, até cem batos de vinho, até cem batos de azeite e sal à vontade.
23 Anke dilo ka moka tše di laetšwego ke Modimo wa magodimo di direlwe ntlo ya Modimo wa magodimo ka phišego, gore go se ke gwa galefelwa mmušo wa kgoši le bana ba yona."
23 Tudo quanto se ordenar, segundo o mandado do Deus do céu, exatamente se faça para a casa do Deus do céu; pois para que haveria grande ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
24 Le tsebišwa gore baperisita, Balefi, diopedi, baletamejako, Banethinimi gotee le bašomi ba ntlo ye ya Modimo ba se ke ba lefišwa lekgetho, sebego goba motšhelo wa tsela."
24 Também vos fazemos saber, acerca de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, de todos os que servem nesta Casa de Deus, que não será lícito impor-lhes nem direitos, nem impostos, nem pedágios.
25 “Wena Esera, bea ditsebi tša molao le baahlodi go ya ka bohlale bjo Modimo a go filego bjona, gore ba ahlole batho ka moka bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate gotee le bao ka moka ba tsebago melao ya Modimo; motho le ge e le mang yo a sa e tsebego le tla mo ruta."
25 Tu, Esdras, segundo a sabedoria do teu Deus, que possuis, nomeia magistrados e juízes que julguem a todo o povo que está dalém do Eufrates, a todos os que sabem as leis de teu Deus, e ao que não as sabe, que lhas façam saber.
26 Mang le mang yo a sa kwego molao wa Modimo wa gago le molao wa kgoši a ahlolwe gateetee, a ka ahlolelwa lehu goba a rakwa nageng goba a lefišwa tšhelete goba a golegwa.”"
26 Todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, seja condenado ou à morte, ou ao desterro, ou à confiscação de bens, ou à prisão.
27 A go retwe Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba rena yo a dirilego gore pelo ya kgoši e nagane ka go botsefatša ntlo ya Jehofa yeo e lego Jerusalema!"
27 Bendito seja o Senhor , Deus de nossos pais, que deste modo moveu o coração do rei para ornar a Casa do Senhor , a qual está em Jerusalém;
28 Modimo o mpontšhitše botho pele ga kgoši le baeletši ba yona le dikgošana ka moka tše matla tša kgoši. Nna ka matlafatšwa ke go thekgwa ke seatla sa Jehofa Modimo wa ka gomme ka kgoboketša baetapele ba Isiraele gore ba rotoge le nna."
28 e que estendeu para mim a sua misericórdia perante o rei, os seus conselheiros e todos os seus príncipes poderosos. Assim, me animei, segundo a boa mão do Senhor , meu Deus, sobre mim, e ajuntei de Israel alguns chefes para subirem comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.