Esdras 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka morago ga dilo tše, nakong ya pušo ya Arithasasitha kgoši ya Peresia, Esera o ile a tloga Babilona. E be e le morwa wa Seraya, wa Asaria, wa Hilikia,"
1 Depois dessas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, vivia Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 wa Shalume, wa Tsadoko, wa Ahitubo,"
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 wa Amaria, wa Asaria, wa Merayothe,"
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 wa Serahiya, wa Usi, wa Buki,"
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 wa Abishua, wa Finease, wa Eleasara le wa moperisita yo mogolo Arone."
5 filho de Abisua, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
6 Esera e be e le mongwalolodi wa sethakga wa molao wa Moshe, woo Jehofa Modimo wa Isiraele a o neilego gomme kgoši e ile ya nea Esera sohle seo a se kgopelago a thekgwa ke seatla sa Jehofa Modimo wa gagwe."
6 Este Esdras veio da Babilônia. Ele era um escriba que conhecia muito a Lei de Moisés dada pelo Senhor, o Deus de Israel. O rei lhe concedera tudo o que ele tinha pedido, pois a mão do Senhor, o seu Deus, estava sobre ele.
7 Bana ba bangwe ba Baisiraele le ba baperisita, Balefi, diopedi, baletakgoro le Banethinimi ba rotogela Jerusalema ngwageng wa bošupa wa pušo ya kgoši Arithasasitha."
7 Alguns dos israelitas, inclusive sacerdotes, levitas, cantores, porteiros e servidores do templo, também foram para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 Esera a fihla Jerusalema ka kgwedi ya bohlano ngwageng wa bošupa wa go buša ga kgoši yeo."
8 Esdras chegou a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano desse reinado.
9 Ka letšatši la pele la kgwedi ya pele o be a thomile leeto la gagwe la go rotoga a etšwa Babilona gomme ka letšatši la pele la kgwedi ya bohlano a fihla Jerusalema a thekgilwe ke seatla se botho sa Modimo wa gagwe."
9 No dia primeiro do primeiro mês ele saiu da Babilônia, e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porquanto a boa mão de seu Deus estava sobre ele.
10 Esera o be a ikemišeditše ka pelo ya gagwe go tsoma molao wa Jehofa le go o phetha gotee le go ruta Baisiraele ditaelo le toka."
10 Pois Esdras tinha decidido dedicar-se a estudar a Lei do Senhor e a praticá-la, e a ensinar os seus decretos e mandamentos aos israelitas.
11 Lengwalo leo kgoši Arithasasitha a le neilego moperisita Esera, mongwalolodi wa melao ya Jehofa le ditaelo tša gagwe tšeo a di neilego Isiraele še le:"
11 Temos aqui uma cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote e escriba Esdras, conhecedor dos mandamentos e decretos do Senhor para Israel:
12 “Nna Arithasasitha kgoši ya dikgoši, ke ngwalela wena moperisita Esera, mongwalolodi wa molao wa Modimo wa magodimo ke re: Khutšo a e be le wena."
12 "Artaxerxes, rei dos reis, "Ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus: "Paz e prosperidade!
13 Ke laetše gore yo mongwe le yo mongwe wa batho ba Isiraele, baperisita le Balefi yo a lego mmušong wa ka gomme a rata go ya Jerusalema le wena, a ye le wena."
13 "Estou decretando que qualquer israelita em meu reino, inclusive sacerdotes e levitas, que desejar ir a Jerusalém com você, poderá fazê-lo.
14 Kgoši le baeletši ba gagwe ba ba šupago ba ile ba ntšha taelo ya gore go nyakišišwe ka Juda le Jerusalema molaong wa Modimo wo o bego o o tseba,"
14 Você está sendo enviado pelo rei e por seus sete conselheiros para fazer uma investigação em Judá e em Jerusalém com respeito à Lei do seu Deus, que está nas suas mãos.
15 le gore go tlišwe silifera le gauta tšeo kgoši le baeletši ba yona ba di ntšheditšego Modimo wa Isiraele ka go rata, yo bodulo bja gagwe bo lego Jerusalema,"
15 Além disso, você levará a prata e o ouro que o rei e seus conselheiros voluntariamente ofereceram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém,
16 go tlišwe le silifera ka moka le gauta tšeo o di hweditšego dileteng ka moka tša Babilona gotee le dimpho tša batho le baperisita bao ba di ntšheditšego ntlo ya Modimo wa bona yeo e lego Jerusalema ka go rata;"
16 juntamente com toda a prata e ouro que você receber da província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo do Deus deles em Jerusalém.
17 ka tšhelete ye o tla reka dipoo, dikgapa, dikwana, dibego tša tšona tša mabele le dibego tša tšona tša dino gomme wa di tliša aletareng ya ntlo ya Modimo wa lena yeo e lego Jerusalema."
17 Com esse dinheiro compre novilhos, carneiros e cordeiros, como também o que for necessário para as suas ofertas de cereal e de bebida, e sacrifique-os no altar do templo do seu Deus em Jerusalém.
18 Tšohle tšeo lena le bana babo lena le bonago go lokile go ka di dira ka silifera le gauta tšeo di šetšego, di direng go ya ka thato ya Modimo wa lena."
18 "Você e seus irmãos poderão fazer o que acharem melhor com o restante da prata e do ouro, de acordo com a vontade do seu Deus.
19 Dibjana tšeo le di neilwego gore le di diriše ntlong ya Modimo wa lena, di tlišeng ka moka go Modimo kua Jerusalema."
19 Entregue ao Deus de Jerusalém todos os utensílios que foram confiados a você para o culto no templo de seu Deus.
20 Dilo tše dingwe tše di nyakegago tša ntlo ya Modimo wa gago tšeo o swanetšego go di ntšha, o tla di ntšha matlotlong a ntlo ya kgoši."
20 E todas as demais despesas necessárias com relação ao templo de seu Deus serão pagas pelo tesouro real.
21 “Nna kgoši Arithasasitha ke laetše boramatlotlo ka moka bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate gore selo se sengwe le se sengwe seo moperisita Esera, yena mongwalolodi wa molao wa Modimo wa magodimo a le kgopelago sona le se dire gateetee,"
21 "Agora eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros do território a oeste do Eufrates que forneçam tudo o que o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus, solicitar a vocês,
22 le ntšhe le ditalente tše lekgolo tša silifera le dipitša tše lekgolo tša korong le magapa a lekgolo a beine le magapa a lekgolo a makhura le letswai le lentši."
22 até três toneladas e meia de prata, cem tonéis de trigo, dez barris de vinho, dez barris de azeite de oliva, e sal à vontade.
23 Anke dilo ka moka tše di laetšwego ke Modimo wa magodimo di direlwe ntlo ya Modimo wa magodimo ka phišego, gore go se ke gwa galefelwa mmušo wa kgoši le bana ba yona."
23 Tudo o que o Deus dos céus tenha prescrito, que se faça com presteza para o templo do Deus dos céus, para que a sua ira não venha contra o império do rei e dos seus descendentes.
24 Le tsebišwa gore baperisita, Balefi, diopedi, baletamejako, Banethinimi gotee le bašomi ba ntlo ye ya Modimo ba se ke ba lefišwa lekgetho, sebego goba motšhelo wa tsela."
24 Saibam também que vocês não têm autoridade para exigir impostos, tributos ou taxas de nenhum sacerdote, levita, cantor, porteiro, servidor do templo e de todos quantos trabalham neste templo de Deus.
25 “Wena Esera, bea ditsebi tša molao le baahlodi go ya ka bohlale bjo Modimo a go filego bjona, gore ba ahlole batho ka moka bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate gotee le bao ka moka ba tsebago melao ya Modimo; motho le ge e le mang yo a sa e tsebego le tla mo ruta."
25 "E você, Esdras, com a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie magistrados e juízes para ministrarem justiça a todo o povo do território a oeste do Eufrates, a todos os que conhecem as leis do seu Deus. E aos que não as conhecem, você deverá ensiná-las.
26 Mang le mang yo a sa kwego molao wa Modimo wa gago le molao wa kgoši a ahlolwe gateetee, a ka ahlolelwa lehu goba a rakwa nageng goba a lefišwa tšhelete goba a golegwa.”"
26 Aquele que não obedecer à lei do Deus de vocês e à lei do rei seja punido com a morte, ou com o exílio, ou com o confisco de bens ou com a prisão".
27 A go retwe Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba rena yo a dirilego gore pelo ya kgoši e nagane ka go botsefatša ntlo ya Jehofa yeo e lego Jerusalema!"
27 Bendito seja o Senhor, o Deus de nossos antepassados, que pôs no coração do rei o propósito de honrar desta maneira o templo do Senhor em Jerusalém,
28 Modimo o mpontšhitše botho pele ga kgoši le baeletši ba yona le dikgošana ka moka tše matla tša kgoši. Nna ka matlafatšwa ke go thekgwa ke seatla sa Jehofa Modimo wa ka gomme ka kgoboketša baetapele ba Isiraele gore ba rotoge le nna."
28 e que, por sua bondade, levou o rei, os seus conselheiros e todos os seus altos oficiais. Como a mão do Senhor meu Deus esteve sobre mim, tomei coragem e reuni alguns líderes de Israel para me acompanharem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.