Esdras 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka morago ga dilo tše, nakong ya pušo ya Arithasasitha kgoši ya Peresia, Esera o ile a tloga Babilona. E be e le morwa wa Seraya, wa Asaria, wa Hilikia,"
1 Passadas estas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras veio da Babilônia. Esdras era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 wa Shalume, wa Tsadoko, wa Ahitubo,"
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 wa Amaria, wa Asaria, wa Merayothe,"
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 wa Serahiya, wa Usi, wa Buki,"
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 wa Abishua, wa Finease, wa Eleasara le wa moperisita yo mogolo Arone."
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote.
6 Esera e be e le mongwalolodi wa sethakga wa molao wa Moshe, woo Jehofa Modimo wa Isiraele a o neilego gomme kgoši e ile ya nea Esera sohle seo a se kgopelago a thekgwa ke seatla sa Jehofa Modimo wa gagwe."
6 Ele era escriba versado na Lei de Moisés, dada pelo Senhor , Deus de Israel. E, como a mão do Senhor , seu Deus, estava sobre ele, o rei lhe deu tudo o que ele havia pedido.
7 Bana ba bangwe ba Baisiraele le ba baperisita, Balefi, diopedi, baletakgoro le Banethinimi ba rotogela Jerusalema ngwageng wa bošupa wa pušo ya kgoši Arithasasitha."
7 Também vieram para Jerusalém alguns dos filhos de Israel, dos sacerdotes, dos levitas, dos cantores, dos porteiros e dos servidores do templo. Isto foi no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 Esera a fihla Jerusalema ka kgwedi ya bohlano ngwageng wa bošupa wa go buša ga kgoši yeo."
8 Esdras chegou a Jerusalém no quinto mês, no sétimo ano deste rei.
9 Ka letšatši la pele la kgwedi ya pele o be a thomile leeto la gagwe la go rotoga a etšwa Babilona gomme ka letšatši la pele la kgwedi ya bohlano a fihla Jerusalema a thekgilwe ke seatla se botho sa Modimo wa gagwe."
9 Ele partiu da Babilônia no primeiro dia do primeiro mês, e, no primeiro dia do quinto mês, chegou a Jerusalém, porque a mão bondosa do seu Deus estava sobre ele.
10 Esera o be a ikemišeditše ka pelo ya gagwe go tsoma molao wa Jehofa le go o phetha gotee le go ruta Baisiraele ditaelo le toka."
10 Porque Esdras pôs no coração o propósito de buscar a Lei do Senhor , cumpri-la e ensinar em Israel os seus estatutos e os seus juízos.
11 Lengwalo leo kgoši Arithasasitha a le neilego moperisita Esera, mongwalolodi wa melao ya Jehofa le ditaelo tša gagwe tšeo a di neilego Isiraele še le:"
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote Esdras, o escriba versado nas palavras, nos mandamentos e nos estatutos que o Senhor deu a Israel:
12 “Nna Arithasasitha kgoši ya dikgoši, ke ngwalela wena moperisita Esera, mongwalolodi wa molao wa Modimo wa magodimo ke re: Khutšo a e be le wena."
12 “Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu: Paz perfeita!
13 Ke laetše gore yo mongwe le yo mongwe wa batho ba Isiraele, baperisita le Balefi yo a lego mmušong wa ka gomme a rata go ya Jerusalema le wena, a ye le wena."
13 Estou decretando que, no meu reino, todo aquele do povo de Israel e dos seus sacerdotes e levitas que quiser ir com você para Jerusalém, que vá.
14 Kgoši le baeletši ba gagwe ba ba šupago ba ile ba ntšha taelo ya gore go nyakišišwe ka Juda le Jerusalema molaong wa Modimo wo o bego o o tseba,"
14 Você está sendo autorizado pelo rei e os seus sete conselheiros para fazer uma averiguação em Judá e em Jerusalém, segundo a Lei do seu Deus, a qual está em suas mãos.
15 le gore go tlišwe silifera le gauta tšeo kgoši le baeletši ba yona ba di ntšheditšego Modimo wa Isiraele ka go rata, yo bodulo bja gagwe bo lego Jerusalema,"
15 Leve a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros espontaneamente ofereceram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém.
16 go tlišwe le silifera ka moka le gauta tšeo o di hweditšego dileteng ka moka tša Babilona gotee le dimpho tša batho le baperisita bao ba di ntšheditšego ntlo ya Modimo wa bona yeo e lego Jerusalema ka go rata;"
16 Leve também a prata e o ouro que você achar em toda a província da Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, oferecidas espontaneamente para o templo de seu Deus, em Jerusalém.
17 ka tšhelete ye o tla reka dipoo, dikgapa, dikwana, dibego tša tšona tša mabele le dibego tša tšona tša dino gomme wa di tliša aletareng ya ntlo ya Modimo wa lena yeo e lego Jerusalema."
17 Empregue esse dinheiro com diligência e compre novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de cereais e as suas libações, para oferecer sobre o altar do templo do seu Deus, em Jerusalém.
18 Tšohle tšeo lena le bana babo lena le bonago go lokile go ka di dira ka silifera le gauta tšeo di šetšego, di direng go ya ka thato ya Modimo wa lena."
18 Com o resto da prata e do ouro, você e os seus irmãos podem fazer o que acharem melhor, segundo a vontade do seu Deus.
19 Dibjana tšeo le di neilwego gore le di diriše ntlong ya Modimo wa lena, di tlišeng ka moka go Modimo kua Jerusalema."
19 E os utensílios que lhe foram dados para o serviço da casa do seu Deus, restitua-os diante do Deus de Jerusalém.
20 Dilo tše dingwe tše di nyakegago tša ntlo ya Modimo wa gago tšeo o swanetšego go di ntšha, o tla di ntšha matlotlong a ntlo ya kgoši."
20 E tudo mais que for necessário para o templo de seu Deus e que você tiver de providenciar será pago pela casa dos tesouros do rei.
21 “Nna kgoši Arithasasitha ke laetše boramatlotlo ka moka bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate gore selo se sengwe le se sengwe seo moperisita Esera, yena mongwalolodi wa molao wa Modimo wa magodimo a le kgopelago sona le se dire gateetee,"
21 Eu mesmo, o rei Artaxerxes, estou decretando a todos os tesoureiros que estão do outro lado do Eufrates o que segue: entreguem diligentemente tudo o que o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu, solicitar,
22 le ntšhe le ditalente tše lekgolo tša silifera le dipitša tše lekgolo tša korong le magapa a lekgolo a beine le magapa a lekgolo a makhura le letswai le lentši."
22 até três mil e quatrocentos quilos de prata, dez mil quilos de trigo, dois mil litros de vinho, dois mil litros de azeite e sal à vontade.
23 Anke dilo ka moka tše di laetšwego ke Modimo wa magodimo di direlwe ntlo ya Modimo wa magodimo ka phišego, gore go se ke gwa galefelwa mmušo wa kgoši le bana ba yona."
23 Tudo o que for ordenado pelo Deus do céu, que se faça com exatidão para o templo do Deus do céu. Pois por que haveria grande ira sobre o reino do rei e dos seus filhos?
24 Le tsebišwa gore baperisita, Balefi, diopedi, baletamejako, Banethinimi gotee le bašomi ba ntlo ye ya Modimo ba se ke ba lefišwa lekgetho, sebego goba motšhelo wa tsela."
24 Também informamos, a respeito de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, de todos os que servem nesta Casa de Deus, que não será lícito impor-lhes nem direitos, nem impostos, nem pedágios.
25 “Wena Esera, bea ditsebi tša molao le baahlodi go ya ka bohlale bjo Modimo a go filego bjona, gore ba ahlole batho ka moka bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate gotee le bao ka moka ba tsebago melao ya Modimo; motho le ge e le mang yo a sa e tsebego le tla mo ruta."
25 E você, Esdras, conforme a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie magistrados e juízes que julguem todo o povo que está na região do outro lado do Eufrates, isto é, todos os que conhecem as leis do seu Deus; e que elas sejam ensinadas aos que não as conhecem.
26 Mang le mang yo a sa kwego molao wa Modimo wa gago le molao wa kgoši a ahlolwe gateetee, a ka ahlolelwa lehu goba a rakwa nageng goba a lefišwa tšhelete goba a golegwa.”"
26 Todo aquele que não observar a lei do seu Deus e a lei do rei com diligência, seja condenado ou à morte, ou ao desterro, ou ao confisco de bens, ou à prisão.”
27 A go retwe Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba rena yo a dirilego gore pelo ya kgoši e nagane ka go botsefatša ntlo ya Jehofa yeo e lego Jerusalema!"
27 — Bendito seja o Senhor , Deus de nossos pais, que deste modo moveu o coração do rei para adornar a Casa do Senhor , em Jerusalém;
28 Modimo o mpontšhitše botho pele ga kgoši le baeletši ba yona le dikgošana ka moka tše matla tša kgoši. Nna ka matlafatšwa ke go thekgwa ke seatla sa Jehofa Modimo wa ka gomme ka kgoboketša baetapele ba Isiraele gore ba rotoge le nna."
28 e que estendeu para mim a sua misericórdia diante do rei, dos seus conselheiros e de todos os seus príncipes poderosos. Assim, eu me animei, porque a mão do Senhor , meu Deus, estava sobre mim, e reuni alguns chefes de Israel para voltarem comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.