Esdras 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka morago ga dilo tše, nakong ya pušo ya Arithasasitha kgoši ya Peresia, Esera o ile a tloga Babilona. E be e le morwa wa Seraya, wa Asaria, wa Hilikia,"
1 Ora, depois destas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 wa Shalume, wa Tsadoko, wa Ahitubo,"
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 wa Amaria, wa Asaria, wa Merayothe,"
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 wa Serahiya, wa Usi, wa Buki,"
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 wa Abishua, wa Finease, wa Eleasara le wa moperisita yo mogolo Arone."
5 filho de Abisua, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote,
6 Esera e be e le mongwalolodi wa sethakga wa molao wa Moshe, woo Jehofa Modimo wa Isiraele a o neilego gomme kgoši e ile ya nea Esera sohle seo a se kgopelago a thekgwa ke seatla sa Jehofa Modimo wa gagwe."
6 este Esdras subiu de Babilônia. E ele era escriba hábil na lei de Moisés, que o Senhor Deus de Israel tinha dado; e segundo a mão de Senhor seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
7 Bana ba bangwe ba Baisiraele le ba baperisita, Balefi, diopedi, baletakgoro le Banethinimi ba rotogela Jerusalema ngwageng wa bošupa wa pušo ya kgoši Arithasasitha."
7 Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, dos sacerdotes, dos levitas, dos cantores, dos porteiros e dos netinins, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
8 Esera a fihla Jerusalema ka kgwedi ya bohlano ngwageng wa bošupa wa go buša ga kgoši yeo."
8 No quinto mês Esdras chegou a Jerusalém, no sétimo ano deste rei.
9 Ka letšatši la pele la kgwedi ya pele o be a thomile leeto la gagwe la go rotoga a etšwa Babilona gomme ka letšatši la pele la kgwedi ya bohlano a fihla Jerusalema a thekgilwe ke seatla se botho sa Modimo wa gagwe."
9 Pois no primeiro dia do primeiro mês ele partiu de Babilônia e no primeiro dia do quinto mês chegou a Jerusalém, graças à mão benéfica do seu Deus sobre ele.
10 Esera o be a ikemišeditše ka pelo ya gagwe go tsoma molao wa Jehofa le go o phetha gotee le go ruta Baisiraele ditaelo le toka."
10 Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar e cumprir a lei do Senhor, e para ensinar em Israel os seus estatutos e as suas ordenanças.
11 Lengwalo leo kgoši Arithasasitha a le neilego moperisita Esera, mongwalolodi wa melao ya Jehofa le ditaelo tša gagwe tšeo a di neilego Isiraele še le:"
11 Esta é, pois, a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu a Esdras, o sacerdote, o escriba instruído nas palavras dos mandamentos do Senhor e dos seus estatutos para Israel:
12 “Nna Arithasasitha kgoši ya dikgoši, ke ngwalela wena moperisita Esera, mongwalolodi wa molao wa Modimo wa magodimo ke re: Khutšo a e be le wena."
12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu: Saudações.
13 Ke laetše gore yo mongwe le yo mongwe wa batho ba Isiraele, baperisita le Balefi yo a lego mmušong wa ka gomme a rata go ya Jerusalema le wena, a ye le wena."
13 Por mim se decreta que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e levitas, que quiser ir a Jerusalém, vá contigo.
14 Kgoši le baeletši ba gagwe ba ba šupago ba ile ba ntšha taelo ya gore go nyakišišwe ka Juda le Jerusalema molaong wa Modimo wo o bego o o tseba,"
14 Porquanto és enviado da parte do rei e dos seus sete conselheiros para indagares a respeito de Judá e de Jerusalém, conforme a lei do teu Deus, a qual está na tua mão;
15 le gore go tlišwe silifera le gauta tšeo kgoši le baeletši ba yona ba di ntšheditšego Modimo wa Isiraele ka go rata, yo bodulo bja gagwe bo lego Jerusalema,"
15 e para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente deram ao Deus de Israel cuja habitação está em Jerusalém,
16 go tlišwe le silifera ka moka le gauta tšeo o di hweditšego dileteng ka moka tša Babilona gotee le dimpho tša batho le baperisita bao ba di ntšheditšego ntlo ya Modimo wa bona yeo e lego Jerusalema ka go rata;"
16 com toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilônia, e com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que voluntariamente as oferecerem para a casa do seu Deus, que está em Jerusalém;
17 ka tšhelete ye o tla reka dipoo, dikgapa, dikwana, dibego tša tšona tša mabele le dibego tša tšona tša dino gomme wa di tliša aletareng ya ntlo ya Modimo wa lena yeo e lego Jerusalema."
17 portanto com toda a diligência comprarás com este dinheiro novilhos, carneiros, e cordeiros, com as suas ofertas de cereais e as suas ofertas de libações, e os oferecerás sobre o altar da casa do vosso Deus, que está em Jerusalém.
18 Tšohle tšeo lena le bana babo lena le bonago go lokile go ka di dira ka silifera le gauta tšeo di šetšego, di direng go ya ka thato ya Modimo wa lena."
18 Também o que a ti e a teus irmãos parecer bem fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
19 Dibjana tšeo le di neilwego gore le di diriše ntlong ya Modimo wa lena, di tlišeng ka moka go Modimo kua Jerusalema."
19 Os vasos que te foram dados para o serviço da casa do teu Deus, entrega-os todos perante ele, o Deus de Jerusalém.
20 Dilo tše dingwe tše di nyakegago tša ntlo ya Modimo wa gago tšeo o swanetšego go di ntšha, o tla di ntšha matlotlong a ntlo ya kgoši."
20 E tudo o mais que for necessário para a casa do teu Deus, e que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei.
21 “Nna kgoši Arithasasitha ke laetše boramatlotlo ka moka bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate gore selo se sengwe le se sengwe seo moperisita Esera, yena mongwalolodi wa molao wa Modimo wa magodimo a le kgopelago sona le se dire gateetee,"
21 E eu, o rei Artaxerxes, decreto a todos os tesoureiros que estão na província dalém do Rio, que tudo quanto vos exigir o sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu, prontamente se lhe conceda,
22 le ntšhe le ditalente tše lekgolo tša silifera le dipitša tše lekgolo tša korong le magapa a lekgolo a beine le magapa a lekgolo a makhura le letswai le lentši."
22 até cem talentos de prata cem coros de trigo, cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade.
23 Anke dilo ka moka tše di laetšwego ke Modimo wa magodimo di direlwe ntlo ya Modimo wa magodimo ka phišego, gore go se ke gwa galefelwa mmušo wa kgoši le bana ba yona."
23 Tudo quanto for ordenado pelo Deus do céu, isso precisamente se faça para a casa do Deus do céu; pois, por que haveria ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
24 Le tsebišwa gore baperisita, Balefi, diopedi, baletamejako, Banethinimi gotee le bašomi ba ntlo ye ya Modimo ba se ke ba lefišwa lekgetho, sebego goba motšhelo wa tsela."
24 Também vos notificamos acerca de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, netinins, e outros servos desta casa de Deus, que não será lícito exigir-lhes nem tributo, nem imposto, nem pedágio.
25 “Wena Esera, bea ditsebi tša molao le baahlodi go ya ka bohlale bjo Modimo a go filego bjona, gore ba ahlole batho ka moka bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate gotee le bao ka moka ba tsebago melao ya Modimo; motho le ge e le mang yo a sa e tsebego le tla mo ruta."
25 E tu, Esdras, conforme a sabedoria do teu Deus, que possuis, constitui magistrados e juízes, que julguem todo o povo que está na província dalém do Rio, isto é, todos os que conhecem as leis do teu Deus; e ensina-as ao que não as conhece.
26 Mang le mang yo a sa kwego molao wa Modimo wa gago le molao wa kgoši a ahlolwe gateetee, a ka ahlolelwa lehu goba a rakwa nageng goba a lefišwa tšhelete goba a golegwa.”"
26 E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, com zelo se lhe execute a justiça: quer seja morte, quer desterro, quer confiscação de bens, quer prisão.
27 A go retwe Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba rena yo a dirilego gore pelo ya kgoši e nagane ka go botsefatša ntlo ya Jehofa yeo e lego Jerusalema!"
27 Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei este desejo de ornar a casa do Senhor, que está em Jerusalém;
28 Modimo o mpontšhitše botho pele ga kgoši le baeletši ba yona le dikgošana ka moka tše matla tša kgoši. Nna ka matlafatšwa ke go thekgwa ke seatla sa Jehofa Modimo wa ka gomme ka kgoboketša baetapele ba Isiraele gore ba rotoge le nna."
28 e que estendeu sobre mim a sua benevolência perante o rei e os seus conselheiros e perante todos os príncipes poderosos do rei. Assim encorajado pela mão do Senhor, meu Deus, que estava sobre mim, ajuntei dentre Israel alguns dos homens principais para subirem comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.