Esdras 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Gateetee ge Esera a feditše go rapela e bile a ipobotše a lla a rapaletše pele ga ntlo ya Modimo wa therešo, bao ba bego ba le Isiraele ba mo kgobokanela, e le phuthego e kgolo kudu ya banna, basadi le bana gomme ba kgitla sello."
1 Enquanto Esdras, prostrado diante da casa de Deus, fazia chorando esta prece e esta confissão, foi-se reunindo em torno dele uma multidão numerosa de israelitas, homens, mulheres e crianças; e o povo também derramava abundantes lágrimas.
2 Ke moka Shekania morwa wa Jehiele wa barwa ba Elama a re go Esera: “Rena ga se ra botegela Modimo wa rena ka ge re ile ra nyala basadi bašele ba ditšhaba tša dinaga tše dingwe. Eupša ga bjale Isiraele e na le kholofelo."
2 Então Sequenias, filho de Jeiel, dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós pecamos contra o nosso Deus, tomando por mulheres as estrangeiras pertencentes ao povo desta terra. Entretanto, resta ainda uma esperança para Israel.
3 A re direng kgwerano le Modimo wa rena ka go dumelelana le tlhahlo ya Jehofa le ya bao ba boifago ditaelo tša Modimo, re bušetše morago basadi ka moka le bana bao ba belegwego ke bona, gore go phethwe molao."
3 Façamos, agora, uma aliança com nosso Deus: proponhamo-nos a mandar de volta todas essas mulheres e seus filhos, de conformidade com o teu conselho e o daqueles que têm respeito pelos mandamentos de nosso Deus. E que seja feito segundo manda a lei.
4 Ema, ka gobane taba ye e magetleng a gago gomme rena re ema le wena. Tia matla o gate mogato.”"
4 Levanta-te, pois, para regulamentar este trabalho. Estaremos contigo. Coragem, e mãos à obra!
5 Ge a re’alo, Esera a ema a eniša baetapele ba baperisita le ba Balefi le Baisiraele ka moka gore ba dire ka go dumelelana le seo se boletšwego. Ke moka ba ena."
5 Então Esdras levantou-se; fez com que os chefes dos sacerdotes, dos levitas, e de todo o Israel jurassem que agiriam como acabava de ser dito; e eles juraram.
6 Esera a ema a tloga moo pele ga ntlo ya Modimo wa therešo a ya phapošing ya go jela ya Jehohanani morwa wa Eliashiba. Le ge a ile a ya moo, ga se a ja dijo le go nwa meetse ka ge a be a llišwa ke go se botege ga bao e kilego ya ba mathopša."
6 Depois, deixando a casa de Deus, foi ao quarto de Joanã, filho de Eliasib. Tendo entrado ali, permaneceu sem comer nem beber, porque chorava o pecado dos filhos do cativeiro.
7 Ba ile ba romela lentšu Juda le Jerusalema la gore bohle bao e kilego ya ba mathopša ba kgobokane kua Jerusalema;"
7 Publicou-se então em Judá e Jerusalém que todos os filhos do cativeiro viessem reunir-se em Jerusalém.
8 motho le ge e le ofe yo go ka fetago matšatši a mararo a se a tla go ya ka taelo ya dikgošana le banna ba bagolo, dithoto tša gagwe ka moka di tla thopša gomme yena a rakwa phuthegong ya bao e kilego ya ba mathopša."
8 Quem não comparecesse dentro de três dias, conforme as ordens dos anciãos e dos chefes, veria confiscados os seus bens, e seria excluído da assembléia dos filhos do cativeiro.
9 Batho ka moka ba Juda le ba Benjamini ba kgobokana kua Jerusalema go se gwa fela matšatši a mararo, kgweding ya senyane letšatšing la masomepedi la kgwedi, setšhaba ka moka sa dula lapeng la ntlo ya Modimo wa therešo se thothomela ka baka la go tseba gore se na le molato le ka baka la go na ga pula."
9 Todos os homens de Judá e de Benjamim reuniram-se em Jerusalém nos três dias; era o vigésimo dia do nono mês. Todo o povo que se encontrava na praça do templo de Deus tremia, não só {pela gravidade} da circunstância, mas também porque estava chovendo.
10 Mafelelong moperisita Esera a ema a re go sona: “Ga se la botega ka ge le ile la nyala basadi bašele la oketša molato wa Isiraele."
10 Esdras, o sacerdote, levantou-se e disse-lhes: Vós pecastes tomando mulheres estrangeiras, agravando assim a falta de Israel.
11 Bjale ipoboleng pele ga Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena le dire seo se mo kgahlago, le ikarole ditšhabeng tša dinaga tše dingwe le basading bašele.”"
11 Agora, compenetrai-vos de vossa falta diante do Senhor, o Deus de nossos pais, e fazei a sua vontade; separai-vos dos povos desta terra e das mulheres estrangeiras.
12 Ge a re’alo, phuthego ka moka ya hlaboša lentšu ya re: “Go ithekgile ka rena gore re dire sona seo o se bolelago."
12 Toda a assembléia respondeu em alta voz: Sim, devemos proceder como disseste.
13 Fela batho ke ba bantši gomme re sehleng sa dipula, ga go kgonege gore re eme ka ntle; taba ye e ka se tšee letšatši letee goba a mabedi ka gobane ka go rabela ga rena re obile molato o mogolo kudu."
13 Mas o povo é numeroso, e é a estação das chuvas; não é, pois, possível ficar-se fora; ademais, isso não é trabalho de um ou dois dias, porque cometemos uma grande transgressão nesse assunto.
14 Ka gona, re kgopela gore dikgošana tša rena e be baemedi ba phuthego ka moka; ge e le bohle bao ba lego metseng ya rena bao ba nyalanego le basadi bašele a ba tle ka nako yeo e beilwego gomme ba tle le banna ba bagolo bao ba tšwago metseng le baahlodi ba metse yeo, go fihla ge bogale bja Modimo bo tlogile gomme taba ye e rarolotšwe.”"
14 Que nossos chefes fiquem aqui para representar a assembléia inteira; e todos aqueles que, em nossas cidades, receberam em suas casas uma ou mais mulheres estrangeiras, se apresentem nas datas fixadas, com os anciãos de cada cidade e os seus juízes, até que consigamos apartar de nós o fogo da cólera de nosso Deus por causa dessa questão.
15 (Lega go le bjalo, Jonathane morwa wa Asahele le Jahasia morwa wa Tikifa ba ganetšana le taba ye gomme Meshulama le Shabethai bao e lego Balefi bona ba ba thekga.)"
15 Só Jonatã, filho de Azael, e Jaasiaz, filho de Técua, se apresentaram para contradizer essa ordem, apoiados por Mosolão e Sebetai, o levita.
16 Bao e kilego ya ba mathopša ba latela seo se boletšwego; moperisita Esera le banna bao e bego e le matona a dihlogo tša mašika a botatago bona, ka moka ka maina a bona ba ikarola gomme ba kgobokana ka letšatši la pele la kgwedi ya lesome gore ba nyakišiše taba ye;"
16 Os filhos do cativeiro, porém, conformaram-se. Esdras, o sacerdote, e alguns homens, chefes de família segundo suas casas, todos designados por seus nomes, puseram-se de parte e, sentando-se, começaram a examinar a questão no primeiro dia do décimo mês.
17 letšatšing la pele la kgwedi ya pele ba fetša go nyakišiša ka banna ka moka bao ba bego ba nyalane le basadi bašele."
17 No primeiro dia do primeiro mês resolveram a questão dos homens que tinham desposado mulheres estrangeiras.
18 Go ile gwa hwetšwa gore ba bangwe ba bana ba baperisita ba nyalane le basadi bašele; go bana ba Jeshua go hweditšwe morwa wa Jehosadaka le bana babo e lego Maaseya, Eliesere, Jariba le Gedalia."
18 Entre os filhos dos sacerdotes, encontravam-se alguns que haviam desposado mulheres estrangeiras, a saber: filhos de Josué, filhos de Josedec, e de seus irmãos entre os quais Maasias, Eliezer, Jarib e Godolias.
19 Eupša ba ile ba holofetšana ka go fana diatla gore ba tla tlogela basadi bao ba bona, le gore ka ge ba le molato go swanetše go tšewe kgapa mohlapeng bakeng sa molato wa bona."
19 Estes se comprometeram a repudiar suas mulheres e oferecer um carneiro pela expiação de sua falta.
20 Go bana ba Imere gwa hwetšwa Hanani le Sebadia;"
20 Dos filhos de Emmer: Hanani e Zebedias.
21 go ba Harima gwa hwetšwa Maaseya, Eliya, Shemaya, Jehiele le Usia;"
21 Dos filhos de Harim: Maasias, Elias, Semeías, Jeiel e Ozias.
22 go ba Pashuri gwa hwetšwa Elioenai, Maaseya Ishimaele, Nethanele, Josabadi le Eleasa."
22 Dos filhos de Fasur: Elioenai, Maasias, Ismael, Natanael, Jozabed e Elasa.
23 Go Balefi gwa hwetšwa Josabadi, Shimei, Kelaya (ke gore Kelita), Phethahia, Juda le Eliesere;"
23 Entre os levitas: Jozabel, Semei, Celaías, chamado também Celita, Fataias, Judá e Eliezer.
24 go diopedi gwa hwetšwa Eliashiba; go baletakgoro gwa hwetšwa Shalume, Telema le Uri."
24 Entre os cantores: Eliasib. Entre os porteiros: Selum, Telem e Uri.
25 Isiraeleng go bana ba Paroshe gwa hwetšwa Ramia, Isiya, Malakia, Mijamini, Eleasara, Malakia le Benaya;"
25 Entre os israelitas: dos filhos de Faros: Remeías, Jezias, Melquias, Miamim, Eliezer, Melquias e Banaías.
26 go ba Elama gwa hwetšwa Matania, Sakaria, Jehiele, Abadi, Jeremothe le Eliya;"
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimot e Elias.
27 go ba Sathu gwa hwetšwa Elioenai, Eliashiba, Matania, Jeremothe, Sabada le Asisa;"
27 Dos filhos de Zetua: Elioenai, Eliasib, Matanias, Jerimot, Zabad e Aziza.
28 go ba Bebai gwa hwetšwa Jehohanani, Hanania, Sabai le Athalai;"
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Ananias, Zabai, Atalai.
29 go ba Bani gwa hwetšwa Meshulama, Maluka, Adaya, Jashubu, Sheale le Jeremothe;"
29 Dos filhos de Bani: Mosolão, Meluch, Adaías, Jasub, Saal e Ramot.
30 go ba Pahathe-moaba gwa hwetšwa Adena, Kelale, Benaya, Maaseya, Matania, Betsalele, Binui le Manase;"
30 Dos filhos de Fahat-Moab: Edna, Calal, Banaías, Maasias, Matanias, Beseleel, Benui e Manassés.
31 go ba Harima gwa hwetšwa Eliesere, Isishija, Malakia, Shemaya, Shimeone,"
31 Dos filhos de Harim: Eliezer, Jesias, Melquias, Semeías,
32 Benjamini, Maluka le Shemaria;"
32 Simeão, Benjamim, Melluc, Samarias.
33 go ba Hashuma gwa hwetšwa Matenai, Matata, Sabada, Elifelete, Jeremai, Manase le Shimei;"
33 Dos filhos de Hasom: Matanai, Matata, Zabad, Elifelet, Jermai, Manassés, Semei.
34 go ba Bani gwa hwetšwa Maadai, Amorama, Uele,"
34 Dos filhos de Bani: Maadi, Amrão, Uel,
35 Benaya, Bedeya, Keluhi,"
35 Banaías, Badaías, e Queliau,
36 Bania, Meremothe, Eliashiba,"
36 Vanas, Merimut, Eliasib,
37 Matania, Matenai le Jaasu;"
37 Matanias, Matanai, Jasi,
38 go ba Binui gwa hwetšwa Shimei,"
38 Bani, Benui, Semei,
39 Shelemia, Nathane, Adaya,"
39 Salmias, Natã, Adaías, Mecnedebai,
40 Makanadibai, Shashai, Sharai,"
40 Sisai, Sarai, Ezrel, Selemiau,
41 Asarele, Shelemia, Shemaria,"
41 Semerias, Selum, Amarias, José.
42 Shalume, Amaria le Josefa;"
42 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matatias, Zabad,
43 go bana ba Nebo gwa hwetšwa Jeiele, Matitia, Sabada, Sebina, Jadai, Joele le Benaya;"
43 Zabina, Jedu, Joel e Banaías.
44 Ba ka moka ba be ba nyalane le basadi bašele gomme ba ile ba bušetša basadi bao le bana ba bona morago."
44 Todos estes homens, que haviam desposado mulheres estrangeiras, despediram-nas com seus filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.